Et le toit de ta bouche comme le meilleur vin, qui peut être intention, soit son goût, comme le mot est rendu dans Cantique des Cantique 2: 3 ; par lequel elle peut distinguer le bon vin de mauvais, vérité de l'erreur; ou son souffle, doux et une bonne odeur, comme le meilleur vin; Les respirations de son âme dans la prière, qui sont des odeurs douces, parfumées avec l'encens de la médiation du Christ; ou plutôt son discours, les mots de sa bouche; le toit de la bouche étant un instrument de parole; Le même mot est parfois rendu "la bouche", Cantique des Cantiqu 5:16; et peut désigner à la fois son discours dans une conversation commune, qui réchauffe, rafraîchissant, réconfortant et accélérant; et dans la prière et les éloges, ce qui est bien agréable et délicieux pour Christ; et surtout l'évangile prêché par ses ministres, comparables au meilleur vin pour son antiquité, étant un ancien évangile; pour sa pureté, non condensée et exempte de mélange, et aussi bien dispensé fidèlement; Son délice, sa saveur et son goût, à tel que leurs sens spirituels exercent; Et pour sa nature acclamante, rafraîchissante et renforcer la nature, pour abattre des âmes fatiguées. Ça suit,.

Pour ma bien-aimée, cela gagne doucement; est reçu et retiré avec toute la préparation, par ceux qui ont déjà goûté la douceur et ressentaient le pouvoir de celui-ci. Ou, "ça va à la justice" t; conduisant à la justice du Christ pour la justification et à l'enseignement de vivre sobrement et justement: ou, "qui gagne à ma bien-aimée, à droite" ou "directement" u; Signification à son père, Christ appelle sa bien-aimée, à l'amour dont l'Évangile conduit et dirige les âmes, comme en ligne droite, quant à la source de salut et à toutes les bénédictions de la grâce; ou à lui-même, par un "mimesis", que l'église appelle tellement; L'évangile principale des âmes dirigées directement vers lui, sa personne, sa personne, sa justice et ses sacrifices, pour la paix, la pardon, la justification et l'expiation: ou, "qui a chers à ma bien-aimée à la droiture" W; C'est à l'église, qui est la bien-aimée du Christ, composée d'hommes verticaux de cœur et de vie, que Christ appelle sa bien-aimée et ses amis, Cantique des Cantiqu 5:1; Et que Christ traite avec son meilleur vin, son évangile; Et qui est conçu pour eux, leur plaisir, leur profit, leur confort et leur établissement:

causer les lèvres de ceux qui dortent de parler; soit tels qui sont dans le sommeil mort du péché; Qui, quand l'évangile vient avec le pouvoir, les sont accélérés; et il produit dans des humbles confessions de péché; les provoque de parler à l'éloge du Christ et de sa grâce et du salut qu'il a acheté pour des pécheurs perdus; Cela les amène à Sion, de déclarer quelles sont les grandes choses que Dieu a faites pour eux: ou bien des professeurs somnolents, dans des cadres sans vie, et beaucoup retournés dans la religion; Qui, quand suscité et accéléré par l'Évangile et sorti de leur léthargie, sont prêts à reconnaître leurs coulisses avec honte; parler significativement et modestement d'eux-mêmes, et très hautement du Christ et de sa grâce, qui ont guéri leurs coulisses de dos et les aime toujours librement; Aucune plus prête à exalter et à magnifier le Christ et à parler à l'éloge de ce qu'il a fait pour eux. Certains rendent les mots ", causant les lèvres des hommes anciens de parler" x; Dont les sens ne sont pas si rapides, ni si plein de conversation, comme dans leurs jeux de jeunesse: pourquoi cela sert à féliciter ce vin; que cela devrait avoir un tel effet de revigorer les hommes anciens et de leur donner une chaleur et une roquance juvénile, et les rendre loquaces, qui est un effet de vin, quand librement ivre Y; et adoucit la morosité des hommes anciens Z: le vin est même dit pour faire danser un homme ancien danser un.

T למישרים "ad rectitudines", Montanus; "ad ea quae roitissima sunt", version Tigurine. U "direct", mercerus; "rectissime", Brightman. W "AD Recitudines", c'est-à-dire "" Homes de rectos ", Marckius, Michaelis. x ישנים "vétérinaire", pagninus; "Antiquorum", Vatable. Y philoxenus apud Athenaei Deipnosoph. l. 2. c. 1. p. 25. Vid. T. bab. Sanhédrin, fol. 38. 1. Z Philoxenus Apud Athenaei Deipnosoph. l. 11. c. 3. p. 463. Un ibid. l. 4. c. 4. p. 134. L. 10. c. 7. p. 428.

Continue après la publicité
Continue après la publicité