Ou laissez-le prendre ma force, ... pas sur la loi, comme le targum et Kimchi; Mais sur Christ, alors que Jerom l'interprète à juste titre; Qui est la force et la puissance de Dieu, l'homme de sa main droite qu'il a rendu fort pour lui-même; Une tour forte, comme le mot signifie, un rocher de défense, à qui les saints peuvent se charger et soient en sécurité; en lui, ils ont la justice et la force; en lui est une force d'éternelle. Le sens est, laissez le peuple de Dieu, tout le monde, quand il est affligé et châtiré par lui particulièrement, et sont prêts à conclure qu'il s'infiltre avec eux et y traite avec eux dans le mécontentement chaud; Laissez un tel regard sur le Christ et la tenue laïque et une tenue forte, sur lui par la foi, qui sera grandement à leur avantage et à son soutien. Targum et Jarchi Render או, traduits "ou", par "si"; et ensuite, les mots doivent être lus ainsi, «s'il le fera» ou «devrait, prendre ma force» ou ma forteresse s; ou, comme certains les rendent, "o qu'il serait t", c. ça suit,.

[que] il peut faire la paix avec moi [et] il fera la paix avec moi; Ou plutôt, "il fera la paix avec moi, la paix doit faire avec moi". La phrase est doublée pour la certitude de celle-ci; Et le sens n'est que le croyant qui détient la confiance de la foi sur Christ, la force de Jéhovah, fera la paix avec lui; Ce qui n'est pas au pouvoir d'aucune personne à faire, non, pas le croyant par sa foi, sa repentance ou ses bonnes œuvres; Mais Christ le pouvoir de Dieu, sur lequel il dépose, il fera la paix, comme il l'a, par le sang de sa croix et comme le seul artisanat; Et le croyant peut-il se voir réconcilier à Dieu et en paix avec lui; et donc peut conclure confortablement, sous toute la providence, qu'il n'y a pas de fureur en Dieu envers lui.

s או יזקזק במזזו "SI Prehenderit Munitionem Meam", Noldius. T "Utiuam, O SI Apprehenderit MunitionM Munitionem", Foreherius.

Continue après la publicité
Continue après la publicité