Si elle ne veuillelle pas son maître, ... "sois mal aux yeux de son maître" P; Et il n'a aucun goût d'elle et l'aime d'elle, ne pas être agréable dans sa personne, sa tempérament ou sa conduite, de sorte qu'il ne choisit pas de lui faire sa femme:

qui lui a fiancé à lui; mais pas terminé le mariage, comme il a promis, quand il l'a acheté, ou au moins donné une raison pour s'attendre à ce qu'il veuille; Pour, selon les canons juifs, une main à la main hébraïque pourrait ne pas être vendue mais celle qui s'est posée sous l'obligation de l'épouser à lui-même, ou son fils, quand elle était apte à être fiancée q; Et alors Jarchi dit, il devrait l'épouser et l'emmener pour être sa femme, car l'argent de son achat est l'argent de ses épousaux. Il y a une double lecture de ce passage, le Keri ou la lecture marginale que nous suivons; Le cétib, ou le texte écrit, est: "Qui n'a pas la fiancé d'elle", les deux peuvent être pris, "qui ne lui a pas fiancées à lui", comme il l'a dit, ou comme on pouvait s'attendre à ce qu'il soit attendu; Car elle avait été vraiment fiancée, ce qui suit n'aurait pu être fait:

Ensuite, il lui laissera être rachetée; Elle étant à l'âge de l'âge et ajusté pour le mariage et son maître ne se souciait pas de l'épouser, son père la rachetera, comme le Targum de Jonathan; Il lui incombait de le faire, car il était sur son maître de la laisser échanger, admettre la rédemption d'elle; ou si, comme dit Aben Ezra, elle a racheté elle-même, ou son père, ou une de ses relations, si elle était proche des six ans (la fin d'entre eux), ils ont estimé combien d'années elle avait servies et combien étaient encore au septième, ou à l'époque qu'elle est à son propre pouvoir, et selon le calcul était la rédemption: par exemple, par exemple, comme par exemple, si elle a été achetée pour six livres, une livre est achetée le service de chaque année; Et si elle a racheté elle-même, son maître a décollé de l'argent pour les années qu'elle avait servies; Ou donc, si elle a été achetée pour soixante pence et avait servi deux ans, il doit payer sa quarantaine de pence, et elle libère ainsi:

Pour la vendre à une nation étrange, il n'aura aucun pouvoir; c'est-à-dire à un autre homme, à la fois des termes des tinkelos et de Jonathan, même d'une israélite d'une autre famille, à qui le droit de rédemption n'appartenait pas; Pour vendre un israélite, un homme ou une femme, à un gentile, ou l'une des autres pays, n'était probablement pas autorisé, comme l'observe Josephus T; Mais le sens est qu'il n'avait aucun pouvoir de la vendre à un autre, cependant de la même nation, d'être sa main de la main; Ce pouvoir ni son maître ni son père n'avait, comme l'affirment Jarchi, elle étant rachetée et à son propre pouvoir:

voyant qu'il a traité de manière trompeuse avec elle; En ne remplissant pas sa promesse faite à son père quand il la vendait à lui, ou ne répondant pas à l'attente qu'il avait soulevée dans elle; Et surtout il traitait ainsi avec elle, s'il l'avait corrompu, et pourtant refusa de la fiancer et de l'épouser.

p רעה בעיני "Mala in oculis", Montanus; "Mala Videbitur en oculis", Junius Tremellius "Mala Fuerit in Oculis", Drusius. Q Maimon. Hilchot abadim, c. 4. Sect. 11. Dans mal. Kiddushin, c. 1. Sect. 2. R Bartenora dans Kiddouchush. ib. s maïmon. dans ib. t antique. l. 16. c. 1. Sect. 1.

Continue après la publicité
Continue après la publicité