Voici, j'ai attendu vos mots, ... avec un grand désir, avec une grande empressement et une grande sensibilité, dans l'espoir de rencontrer des arguments pleinement satisfaisants et convaincants; il les attendait, quant à la pluie, et la pluie de cette dernière, à relancer, rafraîchie et édifiée par celle-ci; Et il attendit patiemment jusqu'à ce qu'ils avaient fait parler:

J'ai donné une oreille à vos raisons ou "compréhensions" r; s'est efforcé d'entrer dans le sens et le sens de leurs mots; Non seulement assisté à ce qu'ils ont dit, mais à ce qu'il pensait vouloir dire: Certains ne sont pas si heureux dans leurs expressions; Et pourtant, par ce qu'ils disent, avec une attention particulière, il peut être entendu ce qu'ils visent, quelle est leur dérive et leur design; Cet Elihu faisait pruder l'atteinte, pas à peine à entendre leurs mots, mais pénétrer, si possible, dans leur signification:

tandis que vous cherchiez quoi dire; Car ils n'ont pas réalisé leurs réponses au travail immédiatement et disent ce qui est venu le plus haut à la fois, mais ils ont pris le temps de penser aux choses et de rechercher les arguments les plus forcés de réfuter le travail et de renforcer leur cause; Il est très probable qu'ils ont fait une pause à la fin de chaque discours de l'emploi et considéré comme ce qui était approprié d'être dit en réponse et, peut-être, s'est consulté.

r תדונותיכם "Usque adintelliétias vestras", Pagninus, Montanus, Cocceius, Schultens; "Usque ad Sensa Vestra", Beza, Junius Tremellius.

Continue après la publicité
Continue après la publicité