Et quand elle le voyait, la version Persic le rend "quand Mary vit l'ange"; qui exprime le vrai sens des mots, le vulgate latin lit "quand elle a entendu"; C'est-à-dire la salutation:

Elle a été troublée à son dicton; à sa parler; Elle a été surprise à la vue de lui, et plus à ce qu'il lui dit;

et jeté dans son esprit, ou pensé et raisonné à l'intérieur d'elle-même,.

quelle manière de salutation cela devrait être; Car ce n'était pas habituel avec les Juifs d'un homme d'utiliser une salutation à une femme; Avec eux, ce n'était pas légal d'être fait sous une forme ou une forme; pas par un messager, ni même par son propre mari, vous; de sorte que Marie pourrait bien être jetée dans une préoccupation ce qui devrait être le sens de cela; Et surtout, qu'elle devrait être traitée dans une telle langue et saluée comme un favori particulier de Dieu et béni parmi les femmes.

U T. Bab. Kiddushin, fol. 70. 1, 2. Maimon. Hilch. Issure biah, c. 21.

Continue après la publicité
Continue après la publicité