Et il a pris la demoiselle par la main, ....

Matthieu 9:25.

Et lui dit à elle; Dans le langage syriaque, qui a ensuite été communément parlé par les Juifs et bien compris: par conséquent, la version syriaque exprime les mots suivants sans interprétation,.

Talitha cumi. La version éthiopique le lit "Tabitha Cumi"; et ainsi faire des copies grecques et des versions latines, en prenant le même mot que dans Actes 9:36 alors que cela signifie "Dorcas, une ROE"; Mais ce mot est d'une autre signification, comme expliqué ici,.

qui est interprété, demoiselle (je me dis à toi) se poser. La phrase, "je dis à toi", ne fait aucune partie de l'interprétation des mots syriques ci-dessus; Mais est ajouté, par l'évangéliste, comme étant ce qui a été exprimé par le Christ en même temps, signifier son autorité et son pouvoir sur la mort; Seule "Damsel Arise", est l'interprétation d'eux, י, "tali", signifie un "garçon", et יתא, "talitha", une "fille"; et ils sont donc souvent utilisés dans les tagumes W et dans le Talmud: celui est utilisé pour un garçon de dix-sept ans x et l'autre pour une fille de seize ou dix-sept ans y; afin que cet enfant puisse bien être appelé par ce nom, car elle n'était qu'à douze ans; et ומי, "Cumi", est l'impératif ום, "suraller".

W Targum Hières à Deut. xxii. 21. Targum Sheni à Esther II. 9. x T. bab. Bava Bathra, Fol. 142. 2. Gloss. dans ib. Y lb. fol. 91. 2.

Continue après la publicité
Continue après la publicité