Et elle dit, vérité, Seigneur, ... Elle possède tout ce qu'il avait dit être vrai, qu'il n'était envoyé qu'aux moutons perdus de la maison d'Israël: qu'elle était en effet mais un chien, une mauvaise créature pécheuse et indigne de toute préférence; Et que ce n'était pas correct et que tout le pain des enfants devrait être pris d'eux et donné aux chiens:

Pourtant, les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leur maître. Les versions SYRIAC et PERSIC AJOUTONNENT "ET VIVRE": Ainsi, elle repose sagement et s'améliore de manière très belle, de sa propre faveur, ce qui semblait être tellement contre elle. Il est observé Q des Syrophoéniciens en général, qu'ils ont tous, dans leur conversation commune, quelque chose ηδυ και κεχαρισμενον "agréable et gracieux", comme il y a en effet dans cette réponse intelligente d'elle, qui était l'une de ces personnes. Elle suggère que bien que les païens n'étaient que des chiens, et elle l'une d'entre elles; Pourtant, leur Seigneur et son maître commun avaient une convenance en eux, et ils en lui; et devaient être maintenus et nourris et devoir vivre, mais pas dans une telle aménagement des faveurs et des bénédictions, comme les Juifs, les enfants de Dieu: ni ne désiraient leur richesse, seulement qu'un miette de la miséricorde pourrait lui donner, que sa pauvre fille pourrait être guérie; ce qui n'était qu'une petite faveur, par rapport aux nombreux nombreux, il entame sur les enfants, les Juifs: ni cela ne serait plus préjudice pour eux, que ce soit aux enfants, pour les chiens, sous la table, à manger de les miettes qui tombent.

q Eunapius à Vita libanii.

Continue après la publicité
Continue après la publicité