Et Balak a déclaré à Balaam, ni la malédiction du tout, ni ne les bénisse du tout. Signifiant que ce serait aussi bien ou mieux de ne rien faire du tout, que de faire ce qu'il a fait; Mais le sens n'est pas, qu'il ne l'aurait pas de les maudir, qu'il ne pouvait jamais dire, puisqu'il l'avait appuyé à la fois avant et après cela; pourquoi les mots devraient être rendus, comme ils sont par certains P, "Si vous ne maudissez pas non malédiction", ni ne maudir pas, "ni la bénédiction bénisse", ou cependant, ne bénisse pas: s'il ne pouvait pas ou Non pas malédiction Israël, il ne l'aurait pas bénir sur un compte; S'il pouvait le faire et son peuple, pas de bien à les débarrasser de leurs ennemis, il ne le désire en aucun cas de faire des dommages en les décourageant et en encourageant Israël.

p tellement fagius, vatablus; avec qui conviennent la version arabe, et Naudius, p. 221. N ° 1024.

Continue après la publicité
Continue après la publicité