Les mots d'un tatalbeer [sont] comme plaies, ... ou plutôt ils sont blessés; Ils ont blesser le crédit et la réputation de la personne dont le conte est raconté; Ils ont blessé la personne à qui on dit et détruit son amour et son affection à son ami; et dans la question qu'ils ont blessé, blessés et ruinent le Talebearer lui-même. Ou, ils sont "comme de ceux qui sont blessés" m; ils prétendent être affectés avec le cas qu'ils disent et d'être affligés pour les défaillances et les infirmités de ceux qu'ils exposent secrètement, quand ils se réjouissent simultanément: ou, ils sont "secrets" cachés, comme Aben Ezra interprète ça; Ils sont parlés secrètement et enroulé secrètement de manière secrètement: ou, ils sont "lisses" ou flatteurs n, comme Kimchi; Ils sont plus lisses que l'huile et glissent facilement dans les esprits des autres: «sont plutôt avalés de goulûment» O, comme le mot dans la langue arabe signifie; Comme Schultens l'a montré, il en rend ainsi. Il suit donc:

et ils descendent dans les parties les plus profondes du ventre; descendez agréablement et couler profondément dans les cœurs de ceux à qui ils se dit; où ils ont une place et restent, tous deux à la blessure des personnes qui les reçoivent et dont ils se disent; Et, bien que plaisant au début, ils sont aussi blessés dans les parties internes, mortelles.

M ככתלהמים "Similia Sunt Verbis Eorum, Qui Saepenumero Contusi Sunt", Junius Tremellius "UT CONTUSTIONRUM", COCEIUS. N "UT LENENTAIA", Montanus; "Velut Blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, alors Ben Melech. o "Tanquam Avide deglutita Crustula", Schultens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité