Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, ... que sa famille souffrait de la rigueur d'une saison froide, quand elle est gelée et neige;

Pour toute sa maison [sont] vêtus d'écarlate: la version latine de Vulgate le rend, "avec double" u, c'est-à-dire avec des vêtements doubles; et ainsi les versions Septuerie et arabe, rejoignant les mots à un verset suivant; et cela, par certains, on pense que c'est le meilleur rendu des mots; Puisque la couleur écarlate n'est pas une clôture contre le froid, pas plus que tout autre, tandis que les doubles vêtements sont; et qui peut être appliqué au vêtement de justification, ou la robe de la justice de Christ, comme un; et au vêtement de sanctification, interne et externe, comme l'autre; Celui, même la justice du Christ, ou le Christ, notre justice, est une cachette du vent et une couverture de la tempête; un abri suffisant du froid de la neige et de toutes les incendies de la météo; Par lesquelles la colère vindicative et la justice de Dieu peuvent être signifiées: et l'autre est un écran des insinuations malveillantes et des reproches des hommes. Mais le mot a été conçu pour signifier "double", il aurait été dans le "double" numéro; Comme ce n'est pas le cas, et est toujours utilisé sous ce formulaire pour "Scarlet"; et ainsi le tagum, Jarchi et Aben Ezra l'interpréter; quelle couleur est un emblème du sang du Christ, par lequel l'église est justifiée, Romains 5:9; et tout le ménage de la foi, toute la famille du Christ et du ménage de Dieu, sont tous justifiés par la même justice du Christ, composée de son obéissance active et passive, pour l'ensemble de laquelle son sang cramoisi est mis; C'est un vêtement sur les pieds, ce qui couvre tout son peuple; Ils sont tous rendus justes par la seule obéissance du Christ; Ils sont tous vêtus d'écarlate, de tous les rois et prêtres à Dieu, tous justifiaient, et seront glorifiés. Le sens littéral est que si sa ménage est vêtue d'écarlate en commun; Beaucoup plus peut penser que les vêtements grossiers et appropriés leur seraient fournis pour les protéger du froid en hiver w.

U שנים "Vestem Indigitat Duplo Crassiorem, Costivent, p. 1122." Duplicibus, V. Paguinus, version de Tigurine, Gâtaker, Gejerus; "Penulis Duplicibus", Junius Tremellius, Piscator "Duplicatis", Cocceius: Telle que Homer décrit, fabriquée par la femme de Hector, Iliad 22. V. 440, 441. Voir les odys. 19. v. 225, 226, 241. "Changement de vêtement", David de Pomis, lexique. fol. 218. 1. W Vid. Braunium de gilet. Sacré. Hébergement. l. 1. c. 15. p. 309.

Continue après la publicité
Continue après la publicité