Car toute sa maison est vêtue d'écarlate... Cela semble une traduction incohérente ; car, l' écarlate gardera-t-il une personne plus chaude que n'importe quelle autre couleur ? N'aurait-il pas été plus conforme au contexte de dire : Parce qu'ils sont vêtus de vêtements chauds ? La marge de notre Bible, agréablement à cette remarque, lit, vêtements doubles; et je pense qu'il est universellement convenu, que les lectures marginales sont toujours plus proches de l'original ; et donc je le trouve dans le cas présent. Pour le mot שׁנים shanim, est non seulement pluriel, mais vient de la racine שׁנה Shana, qui signifie à la répétition, à faire à nouveau, à doubler;et est souvent rendu par la LXX, διπλουν et διβαφον double mort, et par la Vulgate, bistinctum; et en ce lieu la Vulgate le rend par duplicibus, ou vêtements doubles. Schultens et Houbigant sont d'accord dans la traduction ci-dessus.

Nous pouvons observer qu'en conséquence de l'excellente économie de cette femme, sa maison est non seulement bien pourvue, mais elle-même est capable d'exceller dans les œuvres de bienveillance, Proverbes 31:20 et de paraître selon son Proverbes 31:22 , Proverbes 31:22 tandis que son mari trouve avec sa richesse sa dignité et son honneur s'accroître ; choisi pour siéger parmi les juges, et distingué parmi les premiers hommes de sa ville ; Proverbes 31:23 : Proverbes 31:23 . Qui qui compare les différentes descriptions données dans ce livre, de l'adultère et de l'amour vertueux, de la bonne épouse et de la prostituée ruineuse, mais doit admirer la convenance de la description, et se réjouir de l'agréable supériorité que la vertu a à cet égard aussi sur le vice et la débauche.

Continue après la publicité
Continue après la publicité