Giorno. Varrone ecc., concedi 120 piedi, Columella solo 70, per una giornata di lavoro, sì che questi venti uomini furono uccisi nello spazio di 60 o 35 piedi. Louis de Dieu rifiuta tutte le altre versioni e tradurrebbe l'ebraico "in quasi la metà della lunghezza di un solco, e nella larghezza che è tra due solchi in un campo", così che il nemico sarebbe molto vicino tra loro. Letteralmente, "quasi a metà di un solco di un giogo del campo", che sembra piuttosto essere inteso della lunghezza, (Calmet) se davvero ha un significato.

I protestanti sono costretti a dare una mano al testo: "all'interno, per così dire, mezzo acro di terra, che un giogo di buoi potrebbe arare". (Haydock) --- Ma un intero acro era la solita indennità. (Menochius) --- Hallet osserva, "i Settanta leggono l'ebraico in un modo diverso, e hanno reso il versetto così, 'Quel primo massacro fu... di una ventina di uomini, con dardi, pietre e selci di il campo:' suppongo che il letto, Betsim ubomauth." Kennicott aggiunge, e ubgomri, poiché gli arabi usano ancora il gomer, per indicare "una piccola pietra focaia". (Golio) (Haydock)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità