Tutti non ricevono questa parola. [3] Tradurre tutto non può prendere, o non può ricevere questa parola, non è né conforme al testo latino né greco. A chiunque chiede e prega per la grazia di Dio che gli permetta di vivere così è dato di poter vivere da solo e castamente. (Witham) --- Gesù Cristo trae occasione dall'osservazione dei farisei per lodare la santa verginità, che egli rappresenta come un grande e buono dono del cielo; e tale è sempre stata considerata agli occhi della vera e genuina religione.

Da ciò risulta che oltre ai comandamenti vi sono consigli evangelici, alla cui osservanza è lecito e meritorio che un cristiano si dedichi, specialmente allo scopo di impiegarsi con maggiore libertà e minor ingombro al servizio del suo Dio. --- Nostro Signore non approva la conclusione che il suo discepolo trasse dalla sua dottrina sull'indissolubilità del matrimonio, per timore che sembri condannare il matrimonio sia buono che necessario; né li rimprovera per questo, per timore che sembri preferirlo allo stato di continenza.

La sua risposta quindi evita prudentemente entrambe le difficoltà, sembrando concedere, da una parte, che era più conveniente non sposarsi, perché la castità è un grande dono di Dio; (1 Corinzi vii.) e manifestando chiaramente dall'altro, che solo pochi possono avere questo privilegio, perché non tutti ricevono questa parola, cioè non tutti sono chiamati a questo stato. (Jansenius) --- Tutti non possono riceverlo, perché tutti non lo desiderano.

La ricompensa è riservata a tutti. Chi cerca la gloria non pensi alla fatica. Nessuno supererebbe, se tutti avessero paura di impegnarsi nel conflitto. Se alcuni falliscono, dobbiamo essere meno attenti nella nostra ricerca della virtù? Il soldato è terrorizzato, perché il suo compagno combatte e cade al suo fianco? (San Giovanni Crisostomo) --- Chi può riceverlo, lo riceva. Chi può combattere, lascialo combattere, vincere e trionfare. È la voce del Signore che anima i suoi soldati alla vittoria. (San Girolamo)

[BIBLIOGRAFIA]

Non omnes capiunt, greco: ou pantes chorousi. Maldonat avrà bisogno di avere il greco: chorein, per significare intelligere, come a volte. Ma San Girolamo in questo luogo, inusuale consideret vires suas, ecc. E san Giovanni Crisostomo (hom. lxiii.) ut singulare esse certamen perdiscas. S. Girolamo aggiunge, Sed his datum est, qui petierunt; qui volontario; qui ut accidentale, laboraunt. E san Giovanni Crisostomo, His enim datum est, qui sponte id eligunt. Greco: dedotai gar ekeinois tois boulomenois. ed. sav. P. 397.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità