Tito 2:1

_sana dottrina. Non basta insegnare la sana dottrina, dice san Girolamo, se non si insegna nello stesso tempo in modo degno di sé; cioè se colui che lo insegna con le sue parole lo smentisce con le sue azioni. (San Girolamo)_... [ Continua a leggere ]

Tito 2:2

_Sii sobrio. I Padri greci, Teodoreto e Teofilatto, traducono la parola, sobrio, attento o vigile. Ma gli interpreti latini lo intendono di sobrietà, nel significato letterale della parola. I vecchi spesso, con la scusa della debolezza, bevono vino in eccesso. Gli antichi chiamavano il vino il latte... [ Continua a leggere ]

Tito 2:3

_In abito sacro. [1] Vedi 1 Timoteo ii. 9. Il vocabolo greco è talvolta usato per indicare l'intera costituzione, ovvero lo stato di salute di un uomo in tutte le parti del suo corpo: qui è inteso per tutto il portamento esteriore di una donna, il suo incedere, il suo gesto, gli sguardi, il discorso... [ Continua a leggere ]

Tito 2:4

_Ama i loro mariti. Questa è la prima lezione che vuole dare alle giovani donne; che manifestino sempre amore, attaccamento, rispetto e obbedienza ai loro mariti. Ma deve essere un amore casto. Vult eas amare viros suos caste; vult inter virum et mulierem esse pudicam dilectionem. (San Girolamo)_... [ Continua a leggere ]

Tito 2:5

_Discreto, casto, sobrio. In greco non è niente per sobrio. L'interprete latino sembra averlo aggiunto, come altro significato di una delle parole greche. Vedi 1 Timoteo iii. 2. (Conam)_... [ Continua a leggere ]

Tito 2:7

_In gravità: a cui si aggiunge nella [traduzione] protestante la sincerità, [2] da alcune copie greche; ma è omesso dal dottor Wells, in quanto non si trova nei migliori manoscritti greci né nell'edizione di Amsterdam (1711.) (Witham)_ [BIBLIOGRAFIA] In alcune [copie] greche si aggiunge _il greco:... [ Continua a leggere ]

Tito 2:9

_Servi ad essere obbedienti. I servi devono rispetto e sottomissione ai loro padroni in ogni cosa non contraria alla legge o alla volontà di Dio. Perciò è loro severamente vietato mormorare ai loro comandi, mostrare ripugnanza ad obbedirli, o censurare la loro condotta. Per evitare questi mali, dovr... [ Continua a leggere ]

Tito 2:10

_Non frodare. [3] San Girolamo mette, non ruba. Il greco significa furti privati. Dottor Wells, non per furto. --- Affinché possano adornare (o onorare) la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa; mediante il quale possiamo intendere Dio, cioè Cristo, Dio e Uomo, o Dio come comune alle tre P... [ Continua a leggere ]

Tito 2:11

_Perché la grazia di Dio, nostro Salvatore, è apparsa a tutti gli uomini. In greco: Per la grazia salvifica di Dio, ecc. (Conam)_... [ Continua a leggere ]

Tito 2:12

_Dovremmo vivere sobriamente, [4] giustamente e piamente. San Girolamo mette (come in altri luoghi per la stessa parola greca) castamente, giustamente e piamente. Le parole comprendono il dovere dell'uomo verso se stesso, verso il prossimo e verso Dio. (Conam)_ [BIBLIOGRAFIA] Sobrie, juste, et pie... [ Continua a leggere ]

Tito 2:13

_Aspettando la beata speranza; per la felicità dei beati del cielo, promessa e sperata. --- E venuta della gloria del grande Dio, [5] e del nostro Salvatore Gesù Cristo. Il titolo di grande Dio, dice il dottor Wells, è qui riferito al nostro Salvatore Gesù Cristo, da Clemente Alessandrino in protrep... [ Continua a leggere ]

Tito 2:14

_Un popolo, particolarmente gradito. [6] San Girolamo traduce un popolo egregio o eminente. Dice nella Settanta che corrisponde a segula, che significa i beni propri di un uomo, che ha acquistato o scelto per sé. Budeus dice che significa ciò che è raro e non comune; ed è ben tradotto dai protestant... [ Continua a leggere ]

Continua dopo la pubblicità