'E coloro che sbagliano (shettim = ribelli, deviatori, vagabondi) sono finiti nel massacro,

E io sono un rimprovero (correttore, castigo) di tutti loro.'

Qui abbiamo spiegato il motivo per cui erano visti come lanciatori di trappole. Era perché nel loro comportamento si comportavano come ribelli contro YHWH coinvolgendosi in 'profonda strage', cioè nell'offrire un gran numero di sacrifici a Baal (su ogni alto colle e sotto ogni albero verde - cfr Osea 4:13 ), e anche nel sacrificio di bambini.

Stavano sbagliando insegnando alla gente la menzogna. Di conseguenza YHWH li rimprovererà castigandoli severamente senza eccezioni. E questo era qualcosa che poteva verificarsi solo attraverso l'invasione e l'esilio.

Una traduzione alternativa suggerita è stata: "E sono andati in profondità per allungare (diffondere) gli eccessi, ma io sono un castigo per tutti loro". Questo perché la parola tradotta 'quelli che sbagliano' può riferirsi anche a 'quella cosa in cui hanno sbagliato', cioè i loro eccessi, e perché le consonanti per la parola tradotta 'macellazione' possono anche essere viste come contenenti l'idea di allargare .

Un'altra traduzione alternativa è 'Hanno fatto profonda la prostituzione (sacrifici agli idoli) di Shittim', (confronta Numeri 25:1 ), con shettim (deviando dalla retta via) che viene indicato come Shittim, e si vede il massacro dei sacrifici come prostituzione. Ma qui è improbabile che si faccia riferimento a Shittim, in parte perché quando usa i nomi di solito usa due e quattro, e in parte perché qui è richiesta una spiegazione letterale di Osea 5:1 secondo il suo schema abituale. La traduzione fa troppe supposizioni.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità