Giosuè 3:1 a Giosuè 5:1 . La traversata del Giordano. Qui cominciamo ad incontrare difficoltà più gravi. L'antica tradizione era che dopo che gli israeliti avevano attraversato il Giordano, commemorassero l'evento con l'erezione di dodici pietre.

Ma questa semplice narrazione esisteva in due recensioni, che differivano per quanto riguarda la destinazione di queste pietre commemorative. Secondo un racconto, dovevano essere posti in mezzo al fiume; secondo l'altro, dovevano essere stanziati sul lato ovest del Giordano, nel luogo dove l'esercito si era accampato per la notte. Sono state fatte aggiunte deuteronomiche a queste narrazioni, cioè aggiunte di una colorazione religiosa come in Giosuè 3:7 , E Yahweh disse a Giosuè: Oggi comincerò a magnificarti agli occhi di tutto Israele, affinché sappiano che come io era con Mosè, quindi sarò con te.

Nonostante ciò, il cap. 3 presenta nel complesso una narrazione intelligibile se si mette tra parentesi la prima clausola di Giosuè 3:4 , che parla della distanza da mantenere tra l'Arca e il popolo. Si tratta probabilmente di un inserimento nello spirito degli scrittori sacerdotali, che sottolinea il carattere sacro dell'Arca secondo Numeri 4:15 ss.

Allo stato attuale del testo, dobbiamo prendere Giosuè 3:5 come detto il giorno prima di Giosuè 3:6 , e in Giosuè 3:6 inserire alcune frasi come e il domani. Bisogna anche cancellare Giosuè 3:12 , che non ha alcun legame con ciò che precede o segue.

Con queste alterazioni, la narrazione è semplice. Pollice. 4, tuttavia, entriamo in una confusione senza speranza. In Giosuè 4:1 il popolo ha completamente superato il Giordano. Quindi a dodici uomini viene comandato di tornare indietro e di prendere dodici pietre dal letto del fiume. Ma in Giosuè 4:4 f.

ai dodici uomini viene ordinato di passare davanti all'Arca, e il racconto della traversata che abbiamo già avuto alla fine del cap. 3 si ripete fino a Giosuè 4:19 .

Inoltre, al posto dei due resoconti delle pietre che ci aspettiamo nelle due narrazioni, ce ne sono, praticamente, tre. Uno ci dice chiaramente che dodici pietre furono estratte dal mezzo del fiume, e il secondo altrettanto chiaramente dice che dodici pietre furono erette in mezzo al fiume; mentre il racconto che ci si dovrebbe naturalmente aspettare, che dodici pietre furono portate attraverso il fiume da una parte all'altra, appare solo se prendiamo per sé l'ultima metà di Giosuè 3:3 ; cioè.

le parole: E portateli con voi e metteteli nell'alloggio dove alloggerete stanotte. Queste parole, prese da sole, sembrano certamente parlare del trasferimento di pietre da una sponda all'altra del fiume. Inoltre, le quattro parole precedenti a quelle appena citate possono essere tradotte come segue: Preparare ( hâ kin) dodici pietre (e portarle sopra, ecc.), un comando che si adatta al resto del verso.

Ma dalle parole della prima parte di Giosuè 3:3 , che parlano di prendere sassi dal fiume, il significato di questo comando è del tutto mutato. Si sostiene qui che tutti i riferimenti ai sassi prelevati dal letto del fiume sono inserimenti scaturiti da un malinteso di Giosuè 3:5 .

Ma sarà chiesto Giosuè 3:5 non parla di raccogliere pietre dal fiume? A prima vista lo fa; ma il comando: Passate davanti all'arca nel Giordano e prendete ciascuno di voi una pietra sulla spalla, è dato agli uomini che sono già sulla riva del fiume, dove le pietre sono pronte, affinché la raccolta di le pietre sarebbero la prima cosa da fare.

Ma poiché le parole sollevano le pietre vennero dopo che le parole attraversavano davanti all'arca, si pensava che l'azione corrispondesse a questo ordine; che le pietre furono sollevate dopo che gli uomini furono entrati nel letto del fiume; da qui nacque l'idea erronea che i sassi fossero stati prelevati dal letto del fiume, dopo che i dodici uomini avevano marciato in posizione davanti all'Arca. Ciò portò prima all'inserimento delle parole, fuori dal Giordano in Giosuè 3:8 , e poi ad altro inserimento all'inizio di Giosuè 3:3 .

Una volta chiarito il testo in questo modo, cap. 4 dà un secondo resoconto della traversata, con le consuete aggiunte del Deuteronomista. Giosuè 4:9 è fuori luogo a meno che non sia spiegato, come fa la traduzione greca, dall'inserimento della parola altro prima delle parole dodici pietre.

Giosuè 4:3 . I sacerdoti i Leviti: cioè i sacerdoti Levitici. Il termine è Deuteronomico. Nel Dt. l'intera tribù di Levi, non solo i discendenti di Aaronne, esercita funzioni sacerdotali. Cfr. Deuteronomio 18:1 .

Giosuè 4:4 . La santità dell'Arca era tale che il popolo doveva tenersi lontano da essa, perché l'Eterno non irrompesse su di loro. Cfr. 1 Samuele 5:3 *, 1 Samuele 6:19 f, 2 Samuele 6:6 . ASP]

Giosuè 4:5 . Santificatevi. La guerra era un atto sacro tra gli israeliti, per il quale si preparavano, come per qualsiasi altra funzione sacra, mediante la purificazione cerimoniale (p. 99 e vedere WR Smith, RS 2, p. 455).

[ Giosuè 4:16 . Un notevole parallelismo è citato da Clermont Ganneau (vedi articolo di CM Watson, Pal. Expl. Fund Quarterly , 1895, pp. 253 sgg. Vedi anche HDB, ii. p. 265, EBi, cols. 2399s.) dal cronista arabo Nowairi. Descrive come, nel dicembre 1267, il Giordano sia stato arginato per diverse ore in questo quartiere da una frana. Nel comprensorio, infatti, si verificano ancora smottamenti di minore entità. ASP] Giosuè 4:16

Giosuè 4:20 . Le parole dalla Giordania dovrebbero provenire dalla Giordania.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità