Ecco, io ti mostro un mistero; Non tutti dormiremo, ma saremo tutti cambiati,

Ecco - richiamare l'attenzione sul "mistero" finora nascosto nei propositi di Dio, ma ora rivelato.

Tu - enfatico, 'Io dico (cioè, dalla parola del Signore, 1 Tessalonicesi 4:15 ) YOU х humin ( G5213 ) legoo ( G3004 )], che pensi di avere tanta conoscenza, "mistero" (cfr. Romani 11:25 ) che la tua ragione non avrebbe mai potuto scoprire.

'Aleph (') CG g, Origene, 2,552 b 100: manoscritti greci Didimo, in Girolamo, e Acacio leggono: 'Tutti dormiremo, ma non tutti saremo cambiati'-chiaramente una lettura corrotta, incoerente con 1 Tessalonicesi 4:15 ; 1 Tessalonicesi 4:17 , e con l'argomento qui, cioè che è necessario un cambiamento ( 1 Corinzi 15:53 ); Non temere la morte, come se questi si trovassero a vivere alla venuta di Cristo dovessero stare meglio.

Anzi, anche loro devono subire il grande "cambiamento". La versione inglese è supportata da B, manoscritti greci in Girolamo, Origene 1.589 f, versioni siriache e copte. Il greco è, letteralmente, "Non tutti dormiremo, ma", ecc. Il rinvio del corpo corruttibile per un incorruttibile mediante un cambiamento istantaneo (come la bella farfalla che esplode dal suo involucro larvale alla luce del sole) farà, in il caso del "vivo", equivale alla morte, assegnato a tutti gli uomini ( Ebrei 9:27 ).

Di questo Enoch ed Elia sono tipi. Il "noi" implica che i cristiani di quell'epoca e di tutte le epoche successive furono progettati per stare in attesa, come se Cristo potesse venire nel loro tempo, e si trovassero tra "i vivi".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità