Ma per un'eguaglianza, che ora in questo momento la tua abbondanza sia un supplizio per il loro bisogno, che anche la loro abbondanza sia un supplizio per il tuo bisogno: che ci sia uguaglianza:

Con un'uguaglianza - letteralmente, fuori (dal principio di) uguaglianza.

Ora in questo momento - greco 'al presente tempo opportuno' Ora in questo momento - greco, 'al presente tempo opportuno'.

Che anche la loro abbondanza. Il greco essendo distinto dal precedente "quello", traduci, "in modo che"-vale a dire, in un'altra stagione, quando le tue circostanze relative possono essere capovolte. Il riferimento è esclusivamente ai bisogni e alle forniture temporali. Coloro, come Bengel, che lo interpretano di forniture spirituali dai Giudei ai Gentili, dimenticano che Romani 15:27 riferisce al beneficio spirituale passato che gli Ebrei hanno conferito ai Gentili, come motivo di gratitudine da parte di questi ultimi , non ad un potenziale beneficio da ricercarsi dal primo, cui il testo fa riferimento.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità