Ostinati e incirconcisi di cuore e di orecchi, resistete sempre allo Spirito Santo: come fecero i vostri padri, così fate.

Voi ostinati e incirconcisi nel cuore e nelle orecchie. [Lachmann adotta il plurale kardiais ( G2588 ), per il quale l'evidenza esterna è piuttosto migliore che per kardia ( G2588 ) del Testo Ricevuto. Le prove interne, tuttavia, non sono così buone. Tischendorf aderisce al testo ricevuto.]

Voi resistete sempre allo Spirito Santo: come fecero i vostri padri, così fate anche voi.In questo verso Olshansen, Humphry, Webster e Wilkinson si accordano troppo facilmente con l'idea di alcuni dei critici più anziani, che i sintomi di impazienza e irritazione nel pubblico qui hanno indotto Stephen non solo a tagliare corto il suo abbozzo storico, ma a passare bruscamente da narrativa calma a invettiva tagliente. Ma poiché non si sarebbe potuta gettare ulteriore luce sulla perversità di Israele dai successivi periodi della storia nazionale, come riportato nelle loro stesse Scritture, è più naturale considerare questo e i due versetti seguenti come un vivido riassunto: l'espressione concentrata e il breve importazione-di tutta la storia israelita, sotto forma di un'accusa, e certamente la più pesante concepibile, di grossolanità di cuore e di continua resistenza dello Spirito Santo in tutto il procedimento divino nei loro confronti, dall'inizio fino a quel momento.

(Così Meyer, Alford, Baumgarten, Hackett, Alexander e Lechler.) Usando le familiari frasi dell'Antico Testamento, "col collo rigido e incirconciso nel cuore e nelle orecchie", Stephen intendeva senza dubbio servire i suoi uditori eredi dell'incorreggibile perversità dei loro padri. e carnalità pagana.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità