E con il soffio delle tue narici le acque si sono raccolte insieme, i fiumi si sono fermati come un mucchio, e gli abissi si sono congelati nel cuore del mare.

E con il soffio delle tue narici - cioè, il forte vento orientale ( Esodo 14:21 : cfr Salmi 18:15 ).

Le acque furono raccolte insieme , х ne`ermuw ( H6192 )] - furono ammucchiate. Le inondazioni si ergevano dritte come un mucchio. La traduzione di ciascuna di queste parole è contestata da coloro le cui opinioni teoriche tendono a diminuire la grandezza del miracolo, e quindi è necessario esaminare il significato stretto e proprio di ciascuna di esse. х nitsªbuw ( H5324 ) è reso "stava in piedi".] Lo stesso verbo ricorre in ( Genesi 21:29 ; Genesi 37:7 ; Esodo 33:8, dove si sostiene che la parola significa stare in disparte." Ma una leggera ispezione di ciascuno di questi passaggi sarà sufficiente per mostrare che l'idea di "stare in piedi" è inclusa tanto quanto quella di "stare in disparte". che la parola non esprimerebbe, di per sé, la separazione, a meno che, come in Genesi 21:29 , non fossero state aggiunte altre parole; e di conseguenza che l'importanza primaria, oltre che principale, del verbo usato in questo verso è quella di " stare in piedi." х nozªliym ( H5140 ) è reso "inondazioni".] Questa traduzione è criticata , poiché dà un'idea violenta e falsa della tempesta, e, invece di essa, è sostituito "acque correnti", da cui si intende, 'la corrente di marea superiore'-gli Israeliti essendo passati al più basso riflusso del golfo.

Ma questo punto di vista appare manifestamente inammissibile dalle parole che seguono - "le inondazioni si ergevano in piedi come un mucchio" х kªmow ( H3644 ) bisogno ( H5067 )]. È vero, è stato messo in discussione anche il significato attribuito alla parola bisogno ( H5067 ) che, si sostiene, significherebbe semplicemente un allontanamento o spostamento delle acque, come avviene in un riflusso. Ma questo termine ricorre solo sei volte; qui, e Giosuè 3:13 ; Giosuè 3:16 ; Salmi 33:7 ; Salmi 78:13 ; Isaia 17:11- in tutti i quali passaggi implica qualcosa di più del movimento. Gesenius e la Settanta lo rendono sempre "mucchio".

E le profondità si sono congelate nel cuore del mare - non congelate, ma cagliate, condensate. È una figura poetica forte, e c'è una bella gradazione osservabile nella descrizione. Le acque furono prima di tutto arrestate nella loro incessante agitazione fluttuante, ed impedite ogni ulteriore flusso; poi furono compressi da una parte e dall'altra, in modo da lasciare uno spazio intermedio; furono poi ammucchiati come un mucchio; e, infine, vi era una congestione delle acque in fondo, prodotta dalla massa sovrastante. Questa è davvero poesia; ma l'intero tenore della descrizione, così come le immagini impiegate in questo capitolo ( Esodo 15:5 ; Esodo 15:10) come in altre parti della Scrittura, dà l'impressione che la distruzione dell'esercito del Faraone sia avvenuta in una parte del mare dove l'acqua era sufficientemente profonda da corrispondere al racconto dato della sua divisione e accumulazione, nonché del suo successiva immersione degli empi e incorreggibili ribelli che era stato incaricato di sopraffare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità