Ti ho posto per una torre e una fortezza tra il mio popolo, affinché tu possa conoscere e tentare la loro via.

ti ho posto come torre e fortezza in mezzo al mio popolo - ( Geremia 1:18 ); piuttosto, un saggiatore (ed) esploratore. Con una metafora della metallurgia in Geremia 6:27 , Yahweh, in conclusione, conferma il profeta nel suo ufficio, e quest'ultimo riassume la descrizione del popolo reprobo su cui ha dovuto lavorare. L'ebraico per 'assaggiatore' (versione inglese, "torre") è da, una radice per provare i metalli х baachown ( H969 ), da baachan]. 'Explorer (versione inglese, "fortezza") deriva da una radice araba, acuto; o una radice ebraica, tagliante - cioè, separando il metallo dal vestito (Ewald).

Gesenius traduce come versione inglese il secondo termine х mibtsaar ( H4013 )] "fortezza", che non si accorda con il precedente "assaggiatore". Tuttavia, è così tradotto in Geremia 1:18 : il senso allora sarà: "Ti ho posto, (come) un saggiatore (come) una fortezza tra il mio popolo" (protetto dalla loro violenza) Maurer traduce (come l'ebraico parola in Giobbe 22:24 ), 'Un saggiatore senza oro', implicando che il 'popolo tra' cui Geremia era stato posto era tutto vestito e senza oro in loro (Ger. 6:31).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità