Il diluvio erompe dall'abitante; anche le acque dimenticate del piede: si sono prosciugate, si sono allontanate dagli uomini.

Tre difficoltà nel settore minerario:

(1) 'Un ruscello (inondazione) sgorga dal lato dello straniero' х mee`im ( H5973 ) gaar ( H1481 ) - letteralmente, da fianco allo straniero]: vale a dire, il minatore, uno strano nuovo arrivato in luoghi finora inesplorato; si esprime la sua sorpresa per l'improvviso ruscello che si riversa accanto a lui (versione inglese, dall'abitante). Maurer e Gesenius traducono: "Un pozzo (o fossa simile a un burrone) è aperto lontano dall'abitante" (gli abitanti sulla superficie della terra).

(2) "Dimenticato" (non sostenuto), dal piede pendono, dalle corde, nella discesa. In ebraico, 'Lo there' [ha-] precede questa frase ponendola graficamente come se fosse davanti all'occhio. Le acque sono inserite dalla versione inglese. Sono prosciugati dovrebbe essere, 'appendere', 'sono sospesi' х daluw ( H1809 ), da daalaah ( H1802 ), disegnare.

La versione inglese lo prende da daalal ( H1809 ), sprecato]. La versione inglese forse comprendeva acque della cui esistenza l'uomo era precedentemente inconsapevole, e vicino alle quali non ha mai calcato; e tuttavia l'energia dell'uomo è tale che, mediante pompe, ecc., li fa presto "seccare e andare via" (così Herder).

(3) 'Lontano dagli uomini, si muovono con passo incerto;' barcollano: non 'se ne sono andati', come la versione inglese х naa`uw ( H5128 ), da nuwa`, essere scossi] (Umbreit).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità