Lascia che le tenebre e l'ombra della morte la macchino; lascia che una nuvola dimori su di esso; lascia che l'oscurità del giorno lo spaventi.

Lascia che ... l'ombra della morte (oscurità più profonda, Isaia 9:2 )

Macchialo. Questo è un senso posteriore del verbo х gaa'al ( H1350 )] (Gesenius); meglio l'antica e più poetica idea: 'Che le tenebre (l'antica notte di caotica oscurità) riprendano i suoi diritti sulla luce ( Genesi 1:2 ), pretesa di quel giorno come proprio.'

Una nuvola - collettivamente, una massa raccolta di nuvole scure. L'oscurità del giorno lo terrorizza - letteralmente, gli oscuramenti х kimriyreey ( H36550 )], qualunque cosa oscura il giorno (Gesenius). Il verbo in ebraico [bi`eet] esprime improvviso terrore. Possa essere improvvisamente spaventato dalla sua stessa oscurità.

Umbreit lo spiega di incantesimi magici che oscurano il giorno, formando il culmine delle clausole precedenti; Giobbe 3:8 parla allo stesso modo dei maleditori del giorno. Ma la prima visione è più semplice. Altri lo riferiscono al vento velenoso di Simoon.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità