Poiché eri prezioso ai miei occhi, sei stato onorevole e io ti ho amato: perciò darò uomini per te e persone per la tua vita.

Poiché - ebraico, meeasher (ex quo tempore), dal tempo che: da sempre dall'inizio; perché non c'è mai stato un tempo in cui Israele non fosse il popolo di Yahweh.

Poiché eri prezioso ai miei occhi, sei stato onorevole... perciò darò uomini per te.

L'apodosi dovrebbe essere "Io darò". 'Poiché tu sei stato prezioso ai miei occhi, onorevole, e che ti ho amato, ti darò degli uomini' (cfr Isaia 43:3 ) (Maurer). Gesenius prende Since per significare, in quanto (eo quod - i:e., quonium), un raro senso dell'ebraico. Se l'apodosi è come nella versione inglese, e se il "since" si riferisce al tempo, "Since you was prezioso" si riferirà al tempo in cui Dio chiamò il suo popolo fuori dall'Egitto, manifestando allora prima l'amore che aveva in realtà dall'eternità verso di loro ( Geremia 31:3 ; Osea 11:1 ). "Onorevole" e "amato" si riferiscono ai segni esteriori dell'onore e dell'amore di Dio, per cui all'Esodo Egli segnò Israele come il Suo popolo speciale.

Perciò io ti darò uomini e persone , altre nazioni per te (così Isaia 43:3 ).

Per la tua vita - la tua persona.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità