Poiché come un giovane sposa una vergine, così ti sposeranno i tuoi figli; e come gioisce lo sposo per la sposa, così il tuo Dio gioirà per te.

Poiché (come) un giovane sposa una vergine, (così) i tuoi figli ti sposeranno. "I tuoi figli" - Lowth preferisce cambiare i punti, che non hanno alcuna autorità in ebraico: 'il tuo costruttore' o 'restauratore' ( bonayik ( H1129 ) per baanaayik ( H1121 ) . La forma plurale, 'i tuoi costruttori', è usata per Dio, per esprimere la Sua infinita pienezza, come ebraico in Isaia 54:5 , 'il tuo Creatore sono i tuoi mariti'), cioè Dio: perché nella clausola parallela, e in Isaia 62:4 , Dio è implicito come essere "sposato" con lei; mentre difficilmente si potrebbe dire che i suoi "figli" sposino la loro madre: e in Isaia 49:18 , si dice che siano i suoi ornamenti nuziali, non suo marito.

Ma "i tuoi figli" significano semplicemente i tuoi cittadini; e 'ti sposerò' significa, abiterà in te, Gerusalemme. I punti masoretici non dovrebbero essere alterati avventatamente. Il caldeo, la Settanta, la Vulgata, il siriaco e l'arabo li supportano e la lettura della versione inglese. In Oriente nessun giovane sposa una vedova, ma quasi sempre una vergine.

(Come) lo sposo gioisce per la sposa, (così) il tuo Dio gioirà per te - come lo sposo gioisce per il possesso della sposa ( Isaia 65:19 ; Geremia 32:41 ; Sofonia 3:17 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità