Poiché come un giovane sposa una vergine, così ti sposeranno i tuoi figli; e come gioisce lo sposo per la sposa, così il tuo Dio gioirà per te. Poiché da giovane - così - le particelle di confronto non sono attualmente nel Testo Ebraico: ma la Settanta, il Siriaco e il Caldeo sembrano aver letto nelle loro copie כ caph prefisso al verbo, כי כיבעל ki keyibal che sembra sono stati omessi per errore di un trascrittore, cagionato dalla ripetizione delle stesse due lettere.

E prima del verbo nella seconda riga un MS. aggiunge כן ken, quindi; che sembra abbiano avuto nelle loro copie anche la Settanta, la Siriaca e la Caldea. Nella terza riga di questo verso lo stesso MS. ha in modo simile וכמשוש vechimsos, e due manoscritti. e il Talmud babilonese כמשוש kimsos, aggiungendo il כ caph; e nella quarta riga, anche il Talmud babilonese aggiunge ken, così, prima del verbo.

Sir John Chardin, nella sua nota su questo luogo, ci dice, "che è usanza in Oriente per i giovani, che non sono mai stati sposati, sposare sempre le vergini; e i vedovi, per quanto giovani, sposare le vedove". - Harmer, Osserva. 2 pag.

Così i tuoi figli ti sposeranno - Per banayich, i tuoi figli, legge il vescovo Lowth, restauratore o costruttore, poiché non considera la parola come il plurale di בן ben, un figlio, ma il participio benoni del verbo בנה banah, egli costruito. Non vedo che guadagniamo molto da questa traduzione. I tuoi figli abiteranno in te, Vulgata; e così i Settanta ei Caldei.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità