Chi va con i saggi sarà saggio, ma il compagno degli stolti sarà distrutto.

Colui che cammina (vale a dire, continuamente e abitualmente) con i saggi sarà saggio. Quindi il testo masoretico recita х howleek ( H1980 ) ... yechªkaam ( H2449 )]. Ma il Kethibh, o testo ebraico, recita imperativamente, 'Cammina... sii saggio' [haalowk... yechªkaam, l'infinito assoluto, per l'imperativo].

ma un compagno di stolti sarà distrutto. 'Ma uno si associa e si diverte con х ro`eh ( H7462 )] sciocchi.' Confronta Proverbi 28:7 , margine (il significato letterale del verbo ebraico raa`ah ( H7462 ), da cui "compagno" deriva, è nutrirsi; dono-compagni, che si nutrono insieme); Proverbi 29:3 . "Distrutto" - letteralmente, "sarà reso malvagio", e quindi "sarà punito con il male". C'è un gioco di suoni come l'ebraico in "compagno" e "distrutto", ro`eh e roa`.

Il greco Theognis dice: 'Tu imparerai il bene dal bene; ma se ti associ al male, perderai anche la mente che hai' [esthloon men gar ap' esthla matheeseai een de kakoisi Summichthees, apoleis kai ton eonta mezzogiorno]. Seneca dice: «La strada è lunga per precetto; è breve ed efficace con l'esempio.' Ciò che si vede lascia un'impressione più duratura di ciò che si sente. Come l'aria cattiva danneggia la salute più forte, così l'associazione con il male danneggia la mente migliore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità