Se ti astieni di liberare quelli che sono attratti alla morte e quelli che sono pronti a essere uccisi;

Se ti astieni di liberare (coloro che sono) attratti dalla morte, e (coloro che sono) pronti per essere (letteralmente, vacillando, sull'orlo dell'essere) uccisi. L'ordine ebraico è: 'consegna ecc., se ti arrendi.' Si stabilisce prima il dovere, poi il mancato adempimento; e la conseguenza penale di ciò segue in Proverbi 24:12 , "Colui che pondera il cuore non lo considera?" Gesenius prende la particella ebraica х 'im ( H518 )] "se" da usare come formula di giuramento, equivalente a 'Non (per indolenza o codardia) astenersi di consegnare, ecc. Così il buon Samaritano, Luca 10:30 , eccetera.; Esodo 23:5 ; Ester 3:6 ; Ester 4:13 ; Ester 8:4; Abdia 1:1 ; 1 Re 18:4 .

La Vulgata, il caldeo, il siriaco e l'arabo, e apparentemente la Settanta, traducono: "Consegnali, ecc.; e non astenervi (di liberare) quelli che sono pronti per essere uccisi.' Naturalmente, quelli da consegnare non sono quelli giustamente condannati a morte, ma quelli che per sventura o oppressione minacciano di distruzione. La scusa: "Sono il custode di mio fratello?" era quella dell'assassino Caino ( Genesi 4:9 ). Molti stanno sullo stesso piano, quelli che dicono: Abbiamo abbastanza da fare con i nostri affari, senza badare agli affari degli altri.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità