Custodisci il tuo cuore con ogni diligenza; perché fuori di esso ci sono i problemi della vita.

Conserva il tuo cuore con tutta [ mikaal ( H3605 )] diligenza. L'ebraico per "con" è così tradotto, come nella versione inglese, dalla Settanta, dalla Vulgata, dall'etiope, dall'arabo e dal siriaco. È tradotto da Bayne, Gejer, Piscator e Maurer nel senso comune dell'ebraico (cfr. margine), "Più di tutte le altre cose che richiedono di essere conservate diligentemente", come i propri tesori, la casa o il corpo, dovremmo per conservare il cuore, affinché non sia macchiato dall'errore, né sprofondi nel vizio; perché è incline al male e assalito da avversari da ogni parte.

Mercer, e apparentemente i caldei, la prendono "da tutto ciò da cui bisogna guardarsi". Ma l'ebraico min occasionalmente significa con o con (cfr. Giobbe 19:26 , nota-letteralmente, "dalla mia carne", come punto di partenza della visione, "vedrò Dio"). Quindi qui, a partire da (cioè con) ogni diligenza.

Perché fuori di esso ci sono i problemi della vita. Il cuore è la sede e la sorgente di tutta la vita. Come il cuore è il centro del moto della circolazione del sangue, che è la vita (animale) ( Levitico 17:11 ; Levitico 17:14 ), così spiritualmente, come sede dei desideri e degli affetti, è destinato a sii il centro e la fonte della vita celeste; ma con la caduta è diventata la fonte corrotta "da cui scaturiscono i cattivi pensieri" e tutto ciò che è male in parole e opere ( Matteo 15:19 ; cfr Matteo 12:34 con questo versetto).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità