Sebbene mentre viveva benedisse la sua anima: e gli uomini ti loderanno, quando ti farai bene.

Sebbene mentre viveva benedicesse la sua anima - come il ricco stolto si congratulava con se stesso della propria felicità e benediceva la sua anima ( Luca 12:19 ; cfr nota, Salmi 49:11 ).

E (gli uomini) ti loderanno, quando farai bene a te stesso - un improvviso passaggio a un discorso diretto al ricco: "e (anche se) gli uomini ti loderanno perché ti tratti bene" - perché non ti disprezzi senza autoindulgenza o lusso ( Isaia 5:22 ). L'apodosi segue in Salmi 49:19 , '(Eppure) andrà alla generazione dei suoi padri.' Hengstenberg, invece di "però", traduce kiy ( H3588 ), "perché ha benedetto la sua anima mentre viveva", facendo della sua benedizione la sua anima in questa vita e godendo delle lodi degli uomini per il suo lusso autoindulgente la ragione per cui Dio vorrà non permettere alla sua "gloria" di "scendere dietro di lui" ( Salmi 49:17 ; cfr Luca 16:25): Dio non può permettere agli uomini di fare di questo mondo di peccato un paradiso, e tuttavia anche di ereditare il paradiso nell'aldilà.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità