Tu li trascini come un fiume; sono come un sonno: al mattino sono come l'erba che cresce.

Tu li porti via come in una piena - come si è inaspettatamente e irresistibilmente pianto via con una piena, il prodotto di una tempesta di pioggia (cfr Isaia 25:4 ). Ebraico, 'un torrente di pioggia contro un muro', che lo spazza via. Probabilmente il diluvio era nella mente del salmista: come il diluvio ha spazzato via ogni essere vivente, così una generazione dopo l'altra viene portata via.

Sono come un sonno. C'è un gioco di suoni nell'ebraico del sonno e ( Salmi 90:4 ), х shaaniym ( H8141 )

... sheenaah ( H8142 )]. 'Il sonno cessa prima che possiamo percepirlo o segnarlo; perché prima che ci rendiamo conto di aver dormito, il sonno è finito.' Così è la nostra vita: "prima di essere giustamente consapevoli di essere vivi, cessiamo di vivere" (Lutero). ( Salmi 73:20 , "Come un sogno quando ci si sveglia.")

Al mattino sono come l'erba che cresce , х chaalap ( H2498 )] - letteralmente, 'per scivolare attraverso', come le piante spuntano attraverso il terreno. Il margine lo prende, 'è cambio', come in Salmi 102:26 . Quindi Hengstenberg traduce, "al mattino svanisce come l'erba". Il "esso" è il "sonno" figurativo - cioè, l'uomo.

Ma così sulla prima si accumula una seconda immagine, che non sembra così probabile. In Giobbe 14:7 il verbo è tradotto "germogliare di nuovo". Inoltre, in Salmi 90:6 , tradurrebbe 'è svanito' o 'cambiato' causerebbe completa confusione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità