Ecco, il mio ventre è come vino che non ha sfogo - Margine, come in ebraico, “non è aperto” - לאיפתח lo' yipâthach . Il riferimento è ad una bottiglia, nella quale non c'è apertura, né sfogo per il vino in fermentazione per lavorare se stesso. È normale lasciare un piccolo foro in botti e botti quando il vino, il sidro o la birra fermentano. Ciò è necessario per evitare lo scoppio della botte.

Eliu si paragona a una bottiglia in cui era stato messo del vino nuovo, e dove non c'era sfogo per esso, e quando di conseguenza era pronto a scoppiare. Che il vino nuovo sia qui inteso è evidente dal collegamento, ed è stato così inteso dalle versioni antiche. Così lo rende Girolamo, Mustum , mosto, o vino nuovo. La Settanta, ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδέυενος askos gleukous zeōn dedemenos - "una bottiglia piena di vino dolce, in fermentazione, legata"; cioè che non ha sfogo.

È pronto a scoppiare come nuove bottiglie - La Settanta lo rende: "Come il mantice strappato ( ἐῤῥηγώς errēgōs ) di un fabbro". Perché questa versione è stata adottata. non è facile dirlo. Il confronto sarebbe pertinente, ma la versione non potrebbe essere ricavata dall'attuale testo ebraico. È possibile che la copia del testo ebraico che aveva la Settanta possa aver letto: הרשים - "artefici", invece di: הדשים - nuovo, e quindi il significato sarebbe "come le bottiglie, o le pelli degli artefici"; vale a dire come i loro mantici, che senza dubbio all'inizio erano semplicemente pelli di animali.

Il riferimento di Elihu è però senza dubbio a otri che venivano usati come bottiglie, e gli otri nuovi sono qui menzionati come pronti a scoppiare, non perché avessero maggiori probabilità di scoppiare di quelli vecchi - poiché non era affatto così - ma perché vi verrebbe naturalmente posto vino nuovo e non fermentato, mettendole così in pericolo. Le bottiglie in oriente, è risaputo, sono di solito fatte di pelli di capra; vedi le note a Matteo 9:17 .

Il processo di produzione attualmente è questo: le pelli delle capre sono spellate intere tranne che sul collo. I fori ai piedi e alla coda sono cuciti. Vengono dapprima insaccate piene, e filtrate infilandole in piccoli ceppi e trucioli di legno di quercia; e poi si riempiono con un forte infuso di corteccia di quercia per un certo tempo, fino a che il pelo si fissi, e la pelle sufficientemente abbronzata. Si vendono a prezzi diversi, da quindici fino a cinquanta piastre.

Bibli di Robinson. Ricerca. ii. 440. Eliu, forse, non avrebbe potuto trovare un'illustrazione più sorprendente del suo significato. la menzogna non poteva più trattenersi, e quindi dava voce alle opinioni che riteneva così importanti. La parola “pancia” in questo verso ( בטן beṭen ) è resa da Umbreit e Noyes, seno. Non è improbabile che abbia questo significato e il riferimento è al fatto che in Oriente le parole sono pronunciate molto più ab imo pectore, o sono molto più gutturali che da noi. La voce sembra provenire dalla parte inferiore della gola, o dal seno, in un modo che le persone delle nazioni occidentali trovano difficile imitare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità