Ecco, beve un fiume - Margine, "opprime". Il margine esprime il significato proprio della parola ebraica, עשׁק âshaq . Di solito significa opprimere, trattare con violenza e ingiustizia; e per frodare, o estorcere. Ma un senso molto diverso è dato a questo verso da Bochart, Gesenius, Noyes, Schultens, Umbreit, Prof. Lee e Rosenmuller.

Secondo l'interpretazione data da loro il significato è: “Il torrente straripa ed egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano si precipita fino alla sua bocca”. Il riferimento quindi sarebbe, non al fatto che fosse avido nel suo modo di bere, ma al fatto che questo animale enorme e feroce, che trovava spesso il suo cibo sulla terra, e che riposava all'ombra del loto e il papiro, poteva vivere nell'acqua come sulla terra, ed era immobile anche se il torrente impetuoso di un fiume in piena lo travolgesse.

I "nomi" con cui si raccomanda questa traduzione sono una garanzia sufficiente che non si discosta dal significato proprio dell'originale. È anche l'interpretazione più naturale e ovvia. È impossibile dare un buon senso alla frase "opprime un fiume"; né la parola usata propriamente ammette la traduzione "egli beve". La parola "fiume" in questo luogo, quindi ( נהר nâhâr ), è da considerare come nel caso nominativo di יעשׁק ya‛âshaq , e il significato è che quando un fiume gonfio e impetuoso scorre lungo e porta tutto davanti a sé, e, per così dire, "opprime" tutto nel suo corso, non è allarmato; non fa alcuno sforzo per fuggire; giace perfettamente calmo e sicuro.

Ciò che era "notevole" in questo sembra essere stato che un animale che era così tanto a terra, e che non era propriamente un pesce, doveva essere così calmo e composto quando un impetuoso torrente lo investiva. I Settanta sembrano essere stati consapevoli che questa era la vera interpretazione, poiché rendono questa parte del versetto, Ἐάν γέηται πλνμμύρα, κ.

.λ. Ean genētai plēmmura , ecc . - "Se dovesse venire un diluvio, non lo considererebbe." La nostra traduzione comune sembra essere stata adottata dalla Vulgata - "Ecceabsorbebit fluvium".

Confida di poter attingere alla sua bocca Jordan - O, piuttosto, "Egli è fiducioso, cioè irremovibile, anche se Jordan dovrebbe correre alla sua bocca". L'idea è che, sebbene l'intero fiume Giordano sembri riversarsi su di lui come "se" stesse per precipitare nella sua bocca, non lo disturberebbe. Neppure un torrente così impetuoso lo avrebbe allarmato. Essendo anfibio, non avrebbe avuto paura di ciò che avrebbe allarmato un animale terrestre.

Non ci sono prove che l'ippopotamo sia mai stato trovato nel fiume Giordano, né è necessario supporre ciò per comprendere questo passaggio. La menzione del Giordano mostra infatti che questo fiume era noto allo scrittore di questo libro e che probabilmente fu scritto da qualcuno che risiedeva nelle vicinanze. Parlando di questo enorme animale straniero, non era innaturale menzionare un fiume che era familiare e dire che non si sarebbe allarmato se un tale fiume gli fosse precipitato addosso improvvisamente e impetuosamente.

Anche se l'ippopotamo è un abitante del Nilo e non è mai stato visto nel Giordano, è stato molto più naturale menzionare questo fiume a questo proposito rispetto al Nilo. Era meglio conosciuto, e l'illustrazione sarebbe stata meglio compresa, e per un abitante di quel paese sarebbe stato molto più sorprendente. Non vedo motivo, quindi, per la supposizione di Bechart e Rosenmuller, che il Giordano qui sia destinato a un grande fiume. L'illustrazione è proprio quella che avrebbe usato chi conosceva bene il Giordano: che il cavallo del fiume non si sarebbe allarmato anche se un tale fiume dovesse riversarsi impetuosamente su di lui.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità