Le pietre taglienti sono sotto di lui - Margine, come in ebraico, "pezzi di coccio". La parola ebraica ( חדוד chaddûd ), significa “affilato, appuntito”; e la frase usata qui significa "le punte acuminate di un coccio", o pezzi di terracotta rotti. Il riferimento è, senza dubbio, alle squame dell'animale, che erano ruvide e appuntite, come i cocci rotti di terracotta.

Questa descrizione non andrebbe d'accordo con la balena, e in effetti non si accorda con nessun altro animale così bene come con il coccodrillo. Il significato è che le parti inferiori del suo corpo, con cui riposa sul fango, sono costituite da cose taglienti e appuntite, come ceramiche rotte.

Stende cose aguzze e appuntite sul fango - Cioè, quando si riposa o si distende sul fango o sulla melma della riva del fiume. La parola usata qui e resa "cose ​​appuntite" ( חרוץ chârûts ) significa propriamente qualcosa "tagliata dentro"; poi qualcosa di affilato o appuntito; ed è usato per indicare "una trebbiatrice"; vedi questo strumento descritto in Isaia 28:27 , nota; Isaia 41:15 , nota.

Non è certo, tuttavia, che vi sia qui allusione a quello strumento. È piuttosto a tutto ciò che è ruvido o appuntito e si riferisce alla parte inferiore dell'animale come avente questo carattere. La Vulgata lo rende: "Sotto di lui sono i raggi del sole, ed egli riposa sull'oro come sull'argilla". Il Dr. Harris, il Dr. Good e il Prof. Lee, supponiamo che si riferisca a ciò su cui giace l'animale, nel senso che giace su schegge di roccia e pietra rotta con la stessa prontezza e facilità come se fosse argilla.

Ma quanto sopra mi sembra essere la vera interpretazione. È quello di Gesenius, Rosenmuller e Umbreit. Grozio lo interpreta nel senso che le armi lanciate contro di lui giacciono intorno a lui come pezzi di ceramica rotti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità