Allora vedrai - Lowth rende questo, 'Allora avrai paura e traboccherai di gioia;' e suppone che si riferisca all'agitazione e all'ansia della mente che assiste alla scena, e alla gioia conseguente alle numerose conversioni. La sua autorità per questo cambiamento è che quaranta manoscritti (due dei quali antichi) hanno תיראי , 'tu temerai,' invece di תראי tı̂r e 'ı̂y , 'vedrai.

' Ma sebbene il cambiamento sia di una sola lettera, non c'è sufficiente autorità per farlo, né il senso lo richiede. La Vulgata, la Settanta, il Caldeo, il Siac, l'Arabo e il Castellio, lo rendono secondo l'attuale lettura del testo ebraico. L'idea è che Gerusalemme guarderebbe con profondo interesse alla grande moltitudine che si sarebbe convertita a lei, e che l'effetto sarebbe quello di far traboccare il cuore di gioia.

E fluire insieme - Questa traduzione, si crede, non trasmette affatto il vero senso del passaggio. In effetti, è difficile dare un senso alla traduzione. È vero che la parola ebraica נהר nâhar , significa “fluire, fluire insieme”; donde la parola נהר nâhâr , 'fiume'. Ma può essere usato nel senso di scorrere o traboccare di gioia; o può sembrare brillare, essere luminoso, lo stesso di נוּר nûr (Gesenius); e quindi per essere rallegrati, per rallegrarsi, come quando il volto è luminoso e allegro (confronta Giobbe 3:4 ).

Taylor (Ebraico Concordanza) lo rende: "E sii illuminato, o lascia che la luce fluisca su di te". La vera idea è, senza dubbio, quella di rallegrarsi; denota la felicità che sempre esisterà nella chiesa quando molti si vedranno venire e donarsi a Dio.

E il tuo cuore dovrà temere - Il cuore sarà turbato, agitato, profondamente eccitato dalla vista dei numeri che si convertono e dall'evidenza così fornita del favore e della presenza divini. L'effetto di numerose conversioni simultanee in un risveglio della religione, è sempre quello di produrre stupore e riverenza. C'è la convinzione che Dio è vicino e che questa è la sua opera; e una venerazione profonda prodotta dalle dimostrazioni del suo potere che non esiste in altre circostanze.

Questo effetto è descritto anche da Geremia, Geremia 33:9 : "E temeranno e tremeranno per tutta la bontà e per tutta la prosperità che le procurerò" (Gerusalemme).

Ed essere ingrandito - Sarà gonfiato o riempito di gioia.

Perché l'abbondanza del mare - Margine, 'Il rumore del mare sarà rivolto a te.' Lowth e Noyes la rendono: "Le ricchezze del mare". Così Settanta, Πλουτος θαλασσης Pluto Thalasses . Il Caldeo lo rende: 'Ti saranno trasferite le ricchezze dell'occidente' ( מערבא עיתר ôtar ma‛ar e bâ' ).

La parola ebraica המון hămôn denota propriamente un rumore o un suono; come della pioggia, della furia dell'oceano, o di una moltitudine di persone. Quindi denota una moltitudine o folla stessa di persone Isaia 13:4 ; Isaia 33:3 ; Daniele 10:6 ; un esercito o un esercito Giudici 4:7 ; Daniele 11:11 ; una moltitudine di acque Geremia 10:13 ; Geremia 51:16 .

Denota quindi una moltitudine di possedimenti; una grande quantità di ricchezza Salmi 37:16 ; Ecclesiaste 5:9 . Qui può riferirsi sia alla moltitudine del popolo che abitava sulle isole del mare, sia alla loro ricchezza che sarebbe stata portata e devota a Sion.

Poiché vengono immediatamente specificati vari tipi di proprietà, sembra più naturale riferirsi a questo; e poi l'idea è che le ricchezze possedute dalle terre al di là del mare, o circondate dal mare, sarebbero dedicate alla chiesa di Dio. Si ricorderà che quasi tutte le ricchezze importate da Salomone e da altri in Giudea provenivano da oltremare, e che era naturale parlare di tali luoghi come ricchi di ricchezze.

L'idea è che la ricchezza di tutte quelle terre lontane sarebbe consacrata alla chiesa - un'idea che denota la sua grande prosperità e gloria quando tutte le terre dovrebbero essere sotto l'influenza della verità.

Sarà convertito - ebraico, 'Sarà trasformato.' Invece di essere impiegato nell'idolatria e nel peccato; a fini di piacere e di mera magnificenza, sarà rivolto a uno scopo diverso.

Le forze dei Gentili - Margine, 'ricchezza'. Il margine ha indubbiamente la corretta interpretazione. La parola qui usata ( חיל chayil , costruire חיל chēyil ), di solito, infatti, denota forza, potenza, valore; un esercito, forze, ospite; ma significa anche ricchezza, ricchezza Genesi 24:29 ; Deuteronomio 8:17 ; Rut 4:11 ; Giobbe 20:15 .

La Settanta rende il passaggio: "Le ricchezze del mare, delle nazioni e dei popoli verranno a te". Il senso è che la ricchezza del mondo pagano sarebbe consacrata al servizio della chiesa. In una certa misura, questo è stato il caso. Non piccola parte della grande ricchezza dell'impero romano fu dedicata al servizio della chiesa cristiana; e la ricchezza di quella che allora era l'Europa pagana, e di quella che allora era l'America pagana e sconosciuta, è stata, in misura considerevole, dedicata al Redentore.

Verrà il tempo in cui le ricchezze dell'India, della Cina, dell'Africa e del mondo intero saranno consacrate al servizio di Dio, in maniera molto più decisa di quanto sia avvenuto nelle più favorite terre cristiane.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità