Perciò farai loro voltare le spalle - Margine, "Li metterai come un mozzicone". Anche la parola back è resa al margine "spalla". La parola tradotta "quindi" significa in questo placer o, e la traduzione "quindi" oscura il senso. L'affermazione in questo versetto in connessione con il versetto precedente, è che non sarebbero stati in grado di "eseguire" o eseguire i loro schemi ben congegnati, "perché" o "perché" Dio gli avrebbe fatto voltare le spalle; cioè, li aveva vinti.

Stavano andando avanti nell'esecuzione dei loro scopi, ma Dio si sarebbe intromesso e li avrebbe fatti tornare indietro, o li avrebbe costretti a "ritirarsi". La parola resa in questo luogo "indietro" - שׁכם shekem - significa propriamente "spalla", o, più strettamente, le "spalle-lame", cioè la parte in cui queste si avvicinano l'una all'altra dietro; e poi la parte superiore della schiena.

Non è, quindi, reso in modo errato dalla frase "farai loro voltare "indietro". L'espressione equivale a dire che sarebbero stati sconfitti o sventati nei loro piani e scopi.

Quando preparerai le tue frecce sulle tue corde - Confronta le note in Salmi 11:2 . Cioè, quando Dio dovrebbe avanzare contro di loro, armato come un guerriero.

Contro di loro - Contro di loro; o, nella loro stessa parte anteriore. Li avrebbe incontrati mentre sembravano in marcia verso una certa conquista, e li avrebbe sconfitti. Non sarebbe stato con un colpo laterale, o con una manovra abile, o girando il fianco e attaccandoli alle spalle. La verità incontra l'errore con coraggio, faccia a faccia, e non ha paura di una lotta leale. In ogni tale conflitto l'errore alla fine produrrà; e ogni volta che i malvagi entrano apertamente in conflitto con Dio, devono essere costretti a voltarsi e fuggire.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità