Quando l'Onnipotente ha disperso i re in esso - L'ebreo qui è, "Nella dispersione di (cioè tramite) l'Onnipotente dei re". Il riferimento è all'atto di Dio nel far sì che i re abbandonino i loro propositi di invasione, o fuggano quando i loro stessi paesi furono invasi. Confronta Salmi 48:5 . Il linguaggio qui è così generale che potrebbe essere applicato a tali atti nella storia del popolo ebraico; a qualsiasi guerra di difesa o offesa da loro condotta.

Potrebbe riferirsi alla dispersione di re e persone quando Giosuè invase la terra di Canaan e quando sconfisse le numerose forze, guidate da diversi re, mentre gli israeliti presero possesso del paese. La stretta connessione del brano con il riferimento al viaggio nel deserto Salmi 68:7 renderebbe probabile che questa sia l'allusione. La frase "in esso" (margine, per lei), si riferisce senza dubbio alla terra di Canaan e alle vittorie conseguite lì.

Era bianco come la neve a Salmon - Margine, lei lo era. L'allusione è alla terra di Canaan. Ma sul significato della frase "bianco come la neve a Salmon", c'è stata una grande diversità di opinioni. La parola resa "era bianca come la neve" è resa correttamente. Significa essere nevoso; poi, essere bianco come la neve. Il verbo non si trova da nessun'altra parte. Il sostantivo è frequente, ed è sempre reso neve.

Esodo 4:6 ; Numeri 12:10 ; 2Sa 23:20 ; 2 Re 5:27 ; et al. La parola Salmon significa propriamente ombroso, ed è stata applicata alla montagna a cui si fa riferimento, probabilmente a causa delle foreste oscure che la ricoprivano.

Quel monte era in Samaria, vicino a Sichem. Giudici 9:48 . Non si sa perché qui si alluda particolarmente alla neve di quella montagna, come se vi fosse in essa un candore o una purezza particolari. Probabilmente è specificato solo per nome per dare più vivacità alla descrizione. C'è molta differenza di opinione su quale sia il significato dell'espressione, o su quali aspetti la terra fosse così bianca.

L'opinione più comune è che provenga dalle ossa degli uccisi che sono state lasciate insepolte a imbianchire e che hanno coperto la terra in modo che sembrasse bianca. Confronta Vir. AEn. v.865; xii. 36. Ovidio usa un linguaggio simile, Fast. i: “Humanis ossibus albet humus”. Così anche Orazio, Serra. 1, 8: “Albis informem spectabant ossibus agrum”. Questa interpretazione del passaggio è adottata da Rosenmuller, Gesenius e DeWette.

Altri suppongono che significhi che la terra fosse come il candore abbagliante della neve in mezzo all'oscurità o all'oscurità. Questa era l'opinione di Kimchi, e questa interpretazione è adottata dal Prof. Alexander. Tholuck suppone che significhi che, quando si combatteva la guerra contro i re e il popolo, cadevano veloci come fiocchi di neve sul monte Salmon; e che l'idea non è tanto il candore della terra, quanto il fatto che caddero in gran numero, coprendo la terra come fanno i fiocchi di neve.

Forse non è possibile determinare quale di queste spiegazioni sia corretta. Entrambi sarebbero in accordo con il significato delle parole e il senso generale del salmo. Quella di Tholuck è la più poetica, ma è meno evidente dalle parole ebraiche usate.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità