E questo faccio per amore del Vangelo, per poterne partecipare con voi . E questo faccio per amore del Vangelo - Invece di τουτο, questo, παντα, tutto, (faccio tutto per amore del Vangelo), è la lettura di ABCDEFG, molti altri, il copto, l'etiope, la volgata, l'itala, l'armeno e sahidico; i due ultimi leggono ταυτα παντα, tutte queste cose.

Molti dei padri hanno la stessa lettura, e ci sono molte ragioni per credere che sia genuina.

Che io possa esserne partecipe con te - Che io possa raggiungere la ricompensa della vita eterna che mi pone davanti; e questo è con tutta probabilità il significato di το ευαγγελιον, che traduciamo il Vangelo, e che qui va reso premio o premio; questo è un significato frequente della parola originale, come si vede nella mia prefazione a san Matteo: Faccio tutto questo per amore del premio, per poterne partecipare con voi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità