E il cibo della sua tavola, e la seduta dei suoi servi, e il servizio dei suoi ministri, e le loro vesti, e i suoi coppieri, e la sua ascesa per la quale salì alla casa dell'Eterno; non c'era più spirito in lei. La carne della sua tavola - L'immensa scorta di tutti i tipi di cibo quotidianamente necessari per le molte migliaia che venivano nutrite alla e dalla sua tavola. Vedi 1 Re 4:22 (nota).

E la seduta dei suoi servi - I vari ordini e distinzioni dei suoi ufficiali.

La presenza dei suoi ministri - Vedi il racconto di questi e la loro presenza, 1 Re 4:1 , ecc.

E il loro abbigliamento - La particolarità delle loro vesti, e il loro splendore e costo.

E i suoi coppieri - L'originale משקיו mashkaiv può anche essere applicato alla sua bevanda, o ai suoi utensili per bere, come ai suoi coppieri.

E la sua ascesa con cui salì - Sembra molto strano che i gradini del tempio debbano essere una questione di stupore così separata. L'originale è ועלתו אשר יעלה בית יהוה che tutte le versioni hanno tradotto, E gli olocausti che ha offerto nella casa del Signore. La Vulgata, la Settanta, il Caldeo, il siriaco e l'arabo esprimono tutti questo senso: così fa la traduzione tedesca di Lutero, da cui, in questo luogo, ci siamo più che pietosamente partiti: E seine Brandopfer, die er in dem Hause des Herrn opferte ; "E il suo olocausto che ha offerto nella casa del Signore".

Non c'era più spirito in lei - Era sopraffatta dallo stupore; è svenuta. Ho visto produrre esattamente lo stesso effetto; una signora che era lei stessa un'artista, vedendo alcuni dipinti orientali squisitamente rifiniti, fu così colpita dallo stupore che per due volte quasi svenne e fu costretta a lasciare la stanza. Quello che accadde alla regina di Saba è un effetto naturale e non raro che si produrrà in una mente sensibile e delicata alla vista di produzioni artistiche rare e straordinarie.

Della profusione dei sacrifici di Salomone abbiamo già avuto prova, 1 Re 8:63 ; 1 Re 9:25 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità