Allora il profeta partì, attese il re lungo la strada e si travestì di cenere sul volto. Si è travestito con la cenere sul viso - Non appare immediatamente come mettere la cenere sul viso potrebbe travestirlo. Invece di apher, polvere, Houbigant ipotizza che dovrebbe essere אפד aphad, un filetto o una benda. È solo l'angolo dell'ultima lettera che fa la differenza; poiché ד daleth e ר resh sono quasi uguali, solo la spalla del primo è quadrata, il secondo rotondo.

Quella fasciatura, non polvere, era la lettura originale, sembra abbastanza evidente dai suoi resti in due delle versioni più antiche, la Settanta e il Caldeo; il primo ha Και κατεδησατο εν τελαμωνι τους οφθαλμους αυτου, "E si legò gli occhi con una striscia". Quest'ultimo ha וכריך במעפריאעינוהי ukerich bemaaphira einohi; "E si coprì gli occhi con un panno.

I manoscritti di Kennicott e De Rossi non contengono qui diverse letture; ma la fasciatura è senza dubbio quella vera. Tuttavia, a titolo di mortificazione, sia gli ebrei che gli indù si mettono la cenere sul capo e sul viso e si rendono sufficientemente disgustosi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità