Perché la nostra gioia è questa, la testimonianza della nostra coscienza, che in semplicità e sincerità divina, non con sapienza carnale, ma per grazia di Dio, abbiamo avuto la nostra conversazione nel mondo, e più abbondantemente verso di voi. Perché la nostra gioia è questa: Ἡ καυχησις. Il nostro vanto, esultanza, oggetto di gloria.

La testimonianza della nostra coscienza - Μαρτυριον της συνειδησεως· Quella testimonianza o testimonianza che la coscienza, sotto la luce e l'influsso dello Spirito di Dio, rende all'anima del suo stato, sincerità, sicurezza, ecc.

In semplicità - Ἁπλοτητι· da α, che denota unità o insieme, e πελω, essere; o da α, negativo, e πολυς, molti; non composto, avendo un fine in vista, non avendo alcuno scopo sinistro, senza fine per rispondere. Invece di ἁπλοτητι, molti MSS. e le versioni hanno ἁγιοτητι, santità.

Nella sincerità di Dio - Ειλικρινειᾳ Θεου· La sincerità di Dio: cioè una tale sincerità quale deriva dalla sua opera nell'anima. Ειλικρινεια, sincerità, e ειλικρινης, sincero, provengono da ειλη, lo splendore, o splendore luminoso del sole; e qui significa una tale semplicità d'intenzione e purezza d'affetto, che può resistere alla prova della luce di Dio che risplende su di essa, senza che si scopra un solo difetto o difetto.

Non con saggezza carnale - L'astuzia e la doppiezza dell'uomo, che non è influenzato dallo Spirito di Dio, e ha in vista il suo interesse secolare, la comodità, il profitto, il piacere e l'onore mondano.

Ma per grazia di Dio - La sola che può produrre la semplicità e la sincerità divina prima menzionate, e ispirare la saggezza che viene dall'alto.

Abbiamo avuto la nostra conversazione - Ανεστραφημεν· Abbiamo condotto noi stessi. La parola si riferisce propriamente all'intero tenore della vita di un uomo - tutto ciò che fa dice e intende; e l'oggetto o fine che ha in vista, e in riferimento al quale parla, agisce e pensa; ed è così usato dai migliori scrittori greci. Il verbo αναστρεφω è composto da ανα, ancora, e στρεφω, girare; un continuo ritornare al punto da cui era partito; una circolazione; ogni cosa comincia, continua e finisce a gloria di Dio; partendo con visioni divine e mantenendole ancora; inizio nello Spirito e fine nello Spirito; agendo in riferimento a Dio, come fanno i pianeti in riferimento al sole, derivando da lui tutta la loro luce, calore e moto; e incessantemente e regolarmente ruotando intorno a lui.

Così agì Paolo; così agirono i cristiani primitivi; e così deve agire ogni cristiano che aspetta di vedere Dio nella sua gloria. La parola conversazione non è un latinismo inadatto per il termine greco, poiché conversatio viene da con, insieme, e verto, mi rivolgo; ed è usato dai latini esattamente nello stesso senso dell'altro è dai greci, a significare l'insieme della condotta di un uomo, il tenore e la pratica della sua vita: e conversio astrorum, e conversions caelestes, è da Cicerone usato per il corso delle stelle e dei corpi celesti.

- De Leg. C. 8: Caelum una conversione atque eadem, ipse circum se torquetur et vertitur. - CIC de Univers., c. 8: "Il cielo stesso è, con una e la stessa rivoluzione, vorticato e gira intorno a se stesso."

Nel mondo - Sia tra Ebrei che Gentili abbiamo sempre agito come vedendo Colui che è invisibile.

Più abbondantemente a te - Cioè, abbiamo dato la prova più piena di ciò nella nostra condotta verso di te; Hai assistito alla santa maniera con cui abbiamo sempre agito; e Dio è testimone della purezza dei motivi per i quali siamo stati mossi; e la nostra coscienza ci dice che abbiamo vissuto in rettitudine davanti a lui.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità