E Joab mandò messaggeri a Davide, e gli dissero: Ho combattuto contro Rabbah, e ho preso la città delle acque. E hanno preso la città delle acque - La città in cui si trovava il serbatoio o serbatoio che riforniva d'acqua la città e i sobborghi. Alcuni pensano che l'originale, לכדתי את עיר המים lachadti eth ir hammayim, dovrebbe essere tradotto Ho intercettato, o tagliato, le acque della città: e Houbigant traduce il luogo, et aquas ab urbe jam derivavi; "E ho già attinto le acque dalla città.

" Questo concorda perfettamente con il racconto di Giuseppe Flavio, che dice των τε ὑδατων αυτους αποτεμνομενος, avendo tagliato le loro acque, Antiq., lib. vii., cap. 7. Questo era il motivo per cui Davide doveva venire rapidamente, come la cittadella, privato dell'acqua, non poteva resistere a lungo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità