Hai rapito il mio cuore, sorella mia , mia sposa; tu hai rapito il mio cuore con uno dei tuoi occhi, con una catena del tuo collo. Tu hai rapito il mio cuore - לבבתני libbabtini, "Mi hai rapito", cioè, mi hai portato via il cuore; come diciamo: "Ha abbaiato l'albero", cioè lo ha spogliato della sua corteccia; "Ha tosato il gregge", cioè li ha privati ​​della loro lana.

Con uno dei tuoi occhi - באצד מעיניך beachad meeynayich. Questa è stata considerata un'espressione dura, e sono stati richiesti vari emendamenti. I masoreti hanno messo באצת beachath, "subito", a margine; e questo è confermato da venti manoscritti di Kennicott. ma De Rossi non se ne accorge. È appena necessario; il senso per me è chiaro e buono senza di essa. "Anche uno dei tuoi occhi, o uno sguardo dei tuoi occhi, è stato sufficiente a privarmi di ogni potere; mi ha completamente sopraffatto;" poiché lo sguardo può essere compreso, e tali forme di discorso sono comuni in tutte le lingue, quando si parla di tali argomenti.

Se anche preso alla lettera, il senso è buono; perché il poeta può riferirsi a uno sguardo laterale, sparato di passaggio o distogliendo, dove si poteva vedere solo un occhio. Penso che questo sia un senso migliore di quello che si ricava dall'emendamento masoretico.

Con una catena del tuo collo - Probabilmente riferito al gioco dei muscoli cervicali, piuttosto che a collane, o boccoli di capelli.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità