Porgete orecchio, o cieli, e io parlerò; e ascolta, o terra, le parole della mia bocca. Sull'inimitabile eccellenza di questa ode molto è stato scritto da commentatori, critici e poeti - e i migliori giudici hanno permesso di contenere un esemplare di quasi tutte le specie di eccellenza nella composizione. È così profondamente poetico che persino gli stessi ebrei ottusi scoprirono di non poterlo scrivere in forma di prosa; e quindi si distingue come poesia in ogni Bibbia ebraica per essere scritta nei suoi propri emistichi o brevi mezze righe, che è la forma generale della poesia ebraica; e se fosse tradotto nello stesso modo sarebbe più facilmente comprensibile.

La canzone stessa ha risentito sia dei trascrittori che dei traduttori, i primi avendo sbagliato alcune lettere in luoghi diversi, e fatto combinazioni sbagliate di esse in altri. Per quanto riguarda i traduttori, la maggior parte di loro ha seguito la propria fantasia, dal buon signor Ainsworth, che l'ha rovinata con la versione in rima più inanimata, a certi ultimi poeti, che l'hanno sconsacrata modellandola in uno stampo europeo. Vedi le osservazioni alla fine del capitolo, Deuteronomio 32:52 .

Porgi l'orecchio, o cieli, ascoltino gli angeli e gli uomini e questa testimonianza di Dio sia registrata sia in cielo che in terra. Si fa appello al cielo e alla terra come testimoni permanenti.

Deuteronomio 32:1 .Questo, nello stile oratorio semplice ma forte di Mosè, è: "Io chiamo il cielo e la terra a testimoni contro di te oggi; la vita e la morte ti ho posto davanti; la benedizione e la maledizione: scegli ora la vita , affinché tu possa vivere, tu e la tua progenie". Deuteronomio 30:19 . Lo stile poetico, con un apostrofo, pone la personificazione in una luce molto più forte.

Ha parlato "Quello parla" - lo traduco nel tempo presente, indicandolo דבר dober. Sembra che ci sia una scorrettezza nel chiedere attenzione a un discorso già pronunciato. Ma la presente lettura può reggere, come si può qui intendere il profeta per dichiarare al popolo ciò che il Signore gli aveva detto per primo.

Ho nutrito - I Settanta hanno εγεννησα, "Ho generato". Invece di גדלתי giddalti, leggono ילדתי ​​yaladti; la parola poco diversa dall'altra, e forse più propria; che anche il caldeo sembra favorire; "vocavi eos filios." Vedi Esodo 4:22 ; Geremia 31:9 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità