E consegnarono gli incarichi del re ai luogotenenti del re e ai governatori di questa sponda del fiume; e favorirono il popolo e la casa di Dio. I luogotenenti del re - אחשדרפני achashdarpeney: questo è generalmente inteso come luogotenente o vice, ed è probabilmente di origine persiana, sebbene qui molto corrotta. La Vulgata lo rende regis satrapis, ai satrapi del re, che è il satrab persiano.

Un viceré in persiano è soubah-dar; viceré, soubahdaran. Darafreen significa una persona in cui si ha fiducia; e achi è un epiteto di visir. Queste due parole unite faranno quasi quella del testo. Ma non do con sicurezza nessuna di queste etimologie. Altre parole potrebbero essere proposte come candidate, ma dove c'è così poca certezza, le congetture sono inutili. Se fosse necessario, si potrebbe scrivere una dissertazione sulle parole persiane e sulle forme di discorso persiane, in questo e nei due libri seguenti; ma probabilmente dopo la mia fatica pochi dei miei lettori mi ringrazierebbero per le mie pene.

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità