E i servi del Faraone gli dissero: Fino a quando quest'uomo sarà un laccio per noi? lascia andare gli uomini, affinché servano al Signore loro Dio: non sai ancora che l'Egitto è distrutto? Fino a quando quest'uomo sarà un laccio per noi? - Non essendoci sostantivo nel testo, il pronome זה zeh può riferirsi sia agli Israeliti, alla piaga da cui furono poi afflitti, sia a Mosè e Aronne, gli strumenti usati dall'Altissimo nel loro castigo. La Vulgata traduce, Usquequo patiemur hoc scandalum? "Fino a quando dovremo sopportare questo scandalo o questo rimprovero?"

Lascia andare gli uomini, affinché possano servire il Signore loro Dio - Gran parte dell'energia di diversi passaggi si perde nella traduzione di Yehovah con il termine Signore. Gli Egiziani avevano i loro dei, e credevano che gli Ebrei avessero un dio simile al loro; che questo Geova richiedeva i loro servizi, e avrebbe continuato ad affliggere l'Egitto finché al suo popolo non fosse stato permesso di adorarlo a modo suo.

L'Egitto è distrutto? - Quest'ultima piaga aveva quasi rovinato l'intera terra.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità