Altrimenti, se non lasci andare il mio popolo, ecco, manderò sciami di mosche su di te, sui tuoi servi, sul tuo popolo e sulle tue case: e le case degli Egiziani saranno piene di sciami di mosche , e anche il suolo su cui si trovano . Sciami di mosche su di te - Non è facile accertare il significato preciso della parola originale הערבhearob; poiché la parola deriva da ערב arabo, ha mescolato, si può supporre che esprima una moltitudine di vari tipi di insetti.

E se si ammette la congettura che le putride rane divennero l'occasione di questa piaga, (diversi insetti che deponevano le uova nei corpi di quegli animali morti, che sarebbero presto nati, vedi su Esodo 8:14 (nota)), allora il l'ipotesi che si intenda una moltitudine di diverse zampe di insetti, sembrerà la più probabile.

Sebbene la piaga delle locuste fosse miracolosa, tuttavia Dio la portò e la rimosse con mezzi naturali; vedi Esodo 10:13 .

Bochart, che ha trattato questo argomento con la sua consueta cultura e abilità, segue la Settanta, spiegando l'originale con κυνομυια, la mosca canina; cosa che deve essere particolarmente odiosa agli egiziani, perché tenevano i cani nella più alta venerazione, e adoravano Anubi sotto forma di cane. In un caso di questo tipo l'autorità dei Settanta è molto alta, poiché tradussero il Pentateuco proprio nel luogo in cui avvennero queste piaghe. Ma siccome gli egiziani sono ben noti per aver venerato religiosamente tutti i tipi di animali e mostri, donde il poeta: -

Omnigenumque deum monstra, et latrator Anubis,

Sono propenso a favorire la costruzione letterale della parola: poiché come ערבereb, Esodo 12:38 , esprime quella moltitudine mista di diversi tipi di persone che accompagnarono gli israeliti nella loro partenza dall'Egitto; quindi qui usando lo stesso termine, potrebbe essere stato progettato per esprimere una moltitudine di diversi tipi di insetti, come mosche, vespe, calabroni, ecc.

, ecc. Gli antichi interpreti ebrei suppongono che siano intesi tutti i tipi di bestie e rettili, come lupi, leoni, orsi, serpenti, ecc. Il signor Bate pensa che si intenda il corvo, perché l'originale è così inteso in altri luoghi; e così lo traduce nella sua versione letterale del Pentateuco: ma il significato già dato è il più probabile. Quanto all'obiezione contro questa opinione tratta da Esodo 8:31 , non ne è rimasta una, può avere pochissimo peso, quando si considera che si può parlare di una qualsiasi delle diverse specie, come di un individuo di una specie.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità