Poiché ora stenderò la mia mano per colpire te e il tuo popolo con la peste; e sarai sterminato dalla terra. Per ora stenderò la mano - In ebraico i verbi sono al passato, e non al futuro, come li esprime impropriamente la nostra traduzione, per cui nel testo appare una contraddizione: né il faraone né il suo popolo erano colpito da una pestilenza, né da alcun genere di mortalità fu stroncato dalla terra.

È vero che i primogeniti furono uccisi da un angelo distruttore, e il Faraone stesso annegò nel Mar Rosso; ma a questi giudizi non sembra che si faccia riferimento in questo luogo. Se le parole sono tradotte, come dovrebbero, al modo congiuntivo, o al passato invece che al futuro, si eviteranno questa apparente contraddizione con i fatti, così come ogni ambiguità: Perché se ora mi fossi allungato (שלהתי shalachti , aveva steso) la mia mano, e aveva colpito te (ואך אותך vaach otheca) e il tuo popolo con la peste, avresti dovuto essere stroncato (תכחד ticcached) dalla terra.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità