Ma io ero come un agnello o un bue che viene portato al macello; e non sapevo che avevano escogitato contro di me, dicendo : Distruggiamo l'albero con il suo frutto, e stronchiamolo dalla terra dei viventi, affinché il suo nome non sia più ricordato. Ero come un agnello o un bue - Dahler traduce: "Ero come un agnello ingrassato che viene condotto al macello.

Blayney, "Ero come un agnello addomesticato che viene condotto al macello." La parola אלוף alluph, che traduciamo bue, è presa da entrambi come aggettivo, qualificando il sostantivo כבש kebes, un agnello. Potrebbe probabilmente significare un agnello allevato in casa, nutrito in casa (אלוף alluph), istruito o nutrito in casa; perfettamente innocente e ignaro, mentre conduce al massacro.Questo significato avrà la parola in arabo, poiché alaf significa abituato, familiare, (a o con qualsiasi persona o cosa); un compagno, un compagno, un amico intimo.

Penso quindi che ככבש אלוף kechebes alluph significhi, come l'agnello familiare - l'agnello allevato in casa, in uno stato di amicizia con la famiglia. Gli abitanti di Anatot erano concittadini di Geremia; è nato e cresciuto in mezzo a loro; erano i suoi amici familiari; e ora aspettano la sua vita! Tutte le Versioni hanno inteso אלוף alluph come un epiteto di כבש kebes, un agnello scelto, semplice, innocente.

Distruggiamo l'albero con il frutto - Uccidiamo il profeta, e le sue profezie finiranno. Il Targum ha: Mettiamo un veleno mortale nel suo cibo; e tutte le Versioni lo capiscono qualcosa allo stesso modo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità