Come un agnello o un bue. — Meglio, come un agnello addomesticato, cioè uno, come l'agnello della parabola di Natan ( 2 Samuele 12:3 ), allevato nella casa del suo padrone. Non c'è "o" in ebraico, e i traduttori sembrano aver scambiato l'aggettivo (addomesticato) per un sostantivo. I LXX, Vulg. e Lutero concordano nella resa ora data.

Assumendo la data precedente di Isaia 53:7 , le parole sembrerebbero essere un riferimento allusivo al sofferente ivi descritto.

L'albero con i suoi frutti. — Letteralmente, l'albero con il suo pane, qui preso per il suo “frutto”. Alcuni studiosi, tuttavia, rendono la parola "linfa" o adottano una lettura che dia quel significato. La frase sembrerebbe proverbiale per la distruzione totale, non solo dell'uomo, ma della sua opera. Mentre la vita del profeta era stata innocente e ignara, i suoi stessi concittadini stavano cospirando per schiacciarlo e seppellire il suo nome e la sua opera nell'oblio. Le sofferenze del profeta presentano, in questa materia, un parallelo con quelle del Cristo ( Luca 4:29 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità